Box 1
Oral history interview with Alfonso, 2005
Alfonso begins the interview by describing his family. He then recalls his life as a student. He also recalls the period when he contracted hepatitis. Alfonso comments on his first approach to the Church and his family's link to religion. Alfonso describes his seminary studies to become a pastor and the times when he had to leave because of his unstable health. Alfonso reflects on the persecution of religious movements during the Revolution and on the Cuban press. Finally, Alfonso discusses the role of youth in the continuity of the Revolution and the link that young people establish with the United States.
Alfonso comienza la entrevista describiendo su familia. Luego, recuerda su vida como estudiante. También recuerda el período en el que contrajo hepatitis. Alfonso comenta su primer acercamiento a la Iglesia y el vínculo de su familia con la religión. Alfonso describe sus estudios en el seminario para convertirse en pastor y los momentos en los que debió abandonarlo por su salud inestable. Alfonso reflexiona sobre la persecución a movimientos religiosos durante la Revolución y sobre la prensa cubana. Por último, Alfonso discute el rol de la juventud en la continuidad de la Revolución y el vínculo que los jóvenes establecen con Estados Unidos.
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Alfonso nació en Cuba en 1938. Cursó sus estudios secundarios en Holguín. Luego, estudió Ciencias Comerciales. Al finalizar la carrera, se enfermó de hepatitis. Aún enfermo, partió hacia Matanzas para cursar el seminario y convertirse en pastor. Mientras estaba en Matanzas, fue hospitalizado por complicaciones en el hígado producto de la hepatitis. Tras cinco años, logró recuperarse y se dedicó a la vida pastoral religiosa. Tuvo veintiséis hermanos y un hijo. Alfonso pertenecía a los cuáqueros. Alfonso fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Alfonso was born in Cuba in 1938. He attended high school in Holguin. Later, he studied Commercial Sciences. At the end of his studies, he became ill with hepatitis. Still ill, he left for Matanzas to attend seminary and become a pastor. While in Matanzas, he was hospitalized due to complications in his liver caused by hepatitis. After five years, he recovered and dedicated himself to religious pastoral life. He had twenty-six siblings and one son. Alfonso was a Quaker. Alfonso was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 1
Oral history interview with Alicia, 2005
In the first session, Alicia discusses her birth and the death of her father. Alicia comments on her passage through different levels of education and discusses public schools in the pre-revolutionary period. Finally, she discusses the practices she carried out as a social worker in impoverished neighborhoods.
In the second session, Alicia discusses her life in a boarding home while studying at the University. Alicia then discusses her first jobs, the friends she made in each job, and the difficulties she had in securing permanent housing.
En la primera sesión, Alicia discute su nacimiento y la muerte de su padre. Alicia comenta su paso por diferentes niveles educativos y dialoga sobre las escuelas públicas en el período previo a la Revolución. Por último, ella discute las prácticas que llevó adelante como trabajadora social en barrios empobrecidos.
En la segunda sesión, Alicia dialoga sobre su vida en un hogar de huéspedes mientras estudiaba en la Universidad. Luego, Alicia discute sus primeros trabajos, las amistades que consiguió en cada uno y las dificultades que atravesó para conseguir una vivienda fija
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Alicia nació en Cienfuegos, Cuba, en 1925. Fue la menor de cinco hermanos. Su madre era un ama de casa y su padre era constructor de embarcaciones. Alicia asistió a escuelas públicas y terminó sus estudios secundarios en el Instituto de Segunda Enseñanza. En 1947 ingresó a la Universidad de la Habana gracias a una beca. Estudió Trabajo Social. Fue trabajadora social de un hogar de ancianos y trabajó en el Ministerio de Trabajo y en el Instituto de Investigaciones Neurofisiológicas. Se casó en 1971. Se jubiló en la década de 1980. Alicia fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto.
Alicia was born in Cienfuegos, Cuba in 1925. She was the youngest of five siblings. Her mother was a housewife and her father was a boat builder. Alicia attended public schools and finished her secondary studies at the Instituto de Segunda Enseñanza. In 1947, she entered the University of Havana thanks to a scholarship. She studied Social Work. She was a social worker in an old people's home and worked at the Ministry of Labor and the Institute of Neurophysiological Research. She married in 1971. She retired in the 1980s. Alicia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project.
Box 1
Oral history interview with Alina, 2008
In the first session, Alina recalls her childhood in San Miguel del Padrón, a settlement in Havana. She also recalls the bond she had with her cousin, the Elián González episode, and her time at the Lenín Institute. Alina describes how she entered the Instituto Superior de Arte. She recalls her fondness for art from a very young age. Alina describes her life at the Instituto Superior de Arte and discusses the lack of economic resources to produce films.
In the second session, Alina comments on her experience filming a documentary in San Miguel del Padrón. Alina recalls the police interventions in the filming because they did not want her to film the precariousness of the settlement. She also recalls having the same problem in Santiago de Cuba, where neighbors joined in the persecution. Alina discusses permits to film. Alina discusses marginality and clandestinity in Cuba
En la primera sesión, Alina recuerda su infancia en San Miguel del Padrón, un asentamiento en La Habana. También recuerda el vínculo que tenía con su primo, el episodio de Elián González y su paso por el Instituto Lenín. Alina describe cómo fue su ingreso al Instituto Superior de Arte. Ella recuerda su afición por el arte desde muy pequeña. Alina describe su vida en el Instituto Superior de Arte y dialoga sobre la falta de recursos económicos para producir cine.
En la segunda sesión, Alina comenta su experiencia filmando un documental en San Miguel del Padrón. Alina recuerda las intervenciones policiales en la filmación debido a que no querían que filmase la precariedad del asentamiento. También recuerda haber tenido el mismo problema en Santiago de Cuba, donde los vecinos se sumaron a la persecución. Alina discute los permisos para filmar. Alina dialoga sobre la marginalidad y la clandestinidad en Cuba
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Alina nació en San Miguel del Padrón, La Habana, Cuba, en 1984. Su madre era epidemióloga y su padre, ingeniero industrial. Asistió a la secundaria 12 de septiembre y al Instituto Preuniversitario Vocacional de Ciencias Exactas Vladímir Ilich Lenín. Estudió cine en el Instituto Superior de Arte (ISA). Fue documentalista. Alina fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Alina was born in San Miguel del Padrón, Havana, Cuba, in 1984. Her mother was an epidemiologist and her father an industrial engineer. She attended 12 de septiembre High School and the Vladimir Ilyich Lenin Vocational Pre-University Institute of Exact Sciences. She studied film at the Instituto Superior de Arte (ISA). She was a documentary filmmaker. Alina was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 1
Oral history interview with Alma, 2004
In the interview, Alma begins by discussing her family and child labor. Alma recalls the changes in her political outlook with the arrival of the Revolution and the family rifts that followed. Alma reflects on what she dreamed for the Revolution and what ended up happening. She also reflects on machismo in Cuba. Alma discusses the role of healers on the island. Finally, Alma discusses her relationship with the father of her children
En la entrevista, Alma comienza discutiendo su familia y el trabajo infantil. Alma recuerda los cambios en su visión política con la llegada de la Revolución y las rupturas familiares que se produjeron luego. Alma reflexiona sobre lo que ella soñó para la Revolución y lo que terminó aconteciendo. También reflexiona sobre el machismo en Cuba. Alma discute el rol de los curanderos en la isla. Por último, Alma discute la relación con el padre de sus hijos
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Alma nació en Vedado, Cuba, en 1936. Comenzó a trabajar desde muy pequeña en el bar de su padre y en el campo. Luego, trabajó en una fábrica de algodón. También se desempeñó como cajera en un almacén. Alma tuvo tres hijos y contrajo matrimonio dos veces. Alma fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Alma was born in Vedado, Cuba, in 1936. She began working at a very young age in her father's bar and in the fields. Later, she worked in a cotton factory. She also worked as a cashier in a grocery store. Alma had three children and married twice. Alma was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 1
Oral history interview with Andrea, 2005
Andrea begins the first session by talking about her father's murder and her early life. She then recalls her communion and fascination with the Three Magi. She also recalls her education and training at the Alliance Française.
In the second session, Andrea recalls meeting Camilo Cienfuegos and remembers the day he died. Andrea also recalls her husband's departure to Angola. Finally, Andrea discusses her daughter's education at the Vladimir Ilyich Lenin Vocational Pre-University Institute of Exact Sciences
Andrea comienza la primera sesión hablando del asesinato de su padre y de sus primeros años de vida. Luego, recuerda su comunión y la fascinación por los Reyes Magos. También recuerda su educación y su formación en la Alianza Francesa.
En la segunda sesión, Andrea recuerda haber conocido a Camilo Cienfuegos y rememora el día en que él falleció. Andrea también recuerda la partida de su esposo a Angola. Por último, Andrea dialoga sobre la formación que recibe su hija en el Instituto Preuniversitario Vocacional de Ciencias Exactas Vladímir Ilich Lenín
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Andrea nació en La Habana, Cuba, en 1950. Cuando tenía cinco años, su padre fue asesinado. Asistió a la escuela primaria Bonifacio Verde y a la escuela secundaria Manuel Ascunce. Estudió tres años de francés en la Alianza Francesa. Era católica. Andrea tuvo una hija. Andrea fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Andrea was born in La Habana, Cuba in 1950. When she was five years old, her father was murdered. She went to Bonifacio Verde Primary School and to Manuel Ascunce Secondary School. She studied French for three years at the Alianza Francesa. She was a Catholic. Andrea had a daughter. Andrea was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 1
Oral history interview with Angela and Elsa, 2005
In the first session, Angela and Elsa talk about their upbringing in Cruces. Both recall the time when their sister won a scholarship awarded by the radio station to study in the United States. Then, the two reflect on the problems of working in the sugar cane harvest in a sugar-producing town and the "down times", that is, the times when there was no sugar cane to harvest.
In the second session, the sisters discuss racial segregation in Cuba. Angela recalls her visit to the United States, where she witnessed racist situations in buses. They discuss tourism in Cuba, making comparisons between the pre-revolutionary and post-revolutionary periods. Then, Angela and Elsa discuss university militancy, participation in the Communist Party, political prisoners during the Batista dictatorship, and her family's militancy. Angela describes her husband's activities while in Mozambique. The two then discuss the empowerment of women in the revolutionary period and the actions of the Federation of Cuban Women to provide job opportunities for women prostitutes.
In the third session, Angela and Elsa discuss the militia and war training received by men and women and the use of weapons. They also continue to discuss the actions of the Federation of Cuban Women, especially the creation of the Children's Circles and maternity leave. Angela and Elsa compare how life is in Havana and in Santa Clara. Ángela comments on how she managed to get her grandson to study to become a dancer and describes his life as a migrant in Ecuador. They discuss the possibility of exchanging homes. Then, the sisters describe what quinceañera parties are like on the island.
In the last session, Angela and Elsa discuss the Cuban electoral system. Angela discusses her husband's role as a delegate
En la primera sesión, Ángela y Elsa dialogan sobre su crianza en Cruces. Ambas recuerdan el momento en el que su hermana se ganó una beca otorgada por la radio para estudiar en Estados Unidos. Luego, las dos reflexionan sobre los problemas de trabajar en la zafra en un pueblo productor de azúcar y sobre los "tiempos muertos", es decir, los momentos en los que no había caña de azúcar para cosechar.
En la segunda sesión, las hermanas comentan la segregación racial en Cuba. Ángela recuerda su visita a Estados Unidos, en donde presenció situaciones racistas. Ambas dialogan sobre el turismo en Cuba, haciendo comparaciones entre el período pre-revolucionario y el post-revolucionario. Luego, Ángela y Elsa discuten la militancia universitaria, la participación en el Partido Comunista, los presos políticos durante la dictadura de Batista y la militancia de su familia. Ángela describe las actividades que realizó su esposo mientras estuvo en Mozambique. Luego, ambas discuten el empoderamiento de las mujeres en el período revolucionario y el accionar de la Federación de Mujeres Cubanas para brindarle oportunidades laborales a las mujeres prostitutas.
En la tercera sesión, Ángela y Elsa discuten la formación miliciana recibida por hombres y mujeres, el uso de armas y la preparación bélica que obtuvieron. También continúan discutiendo sobre el accionar de la Federación de Mujeres Cubanas, en especial en torno a la creación de los Círculos Infantiles y la obtención de licencias por maternidad. Ángela y Elsa comparan cómo se vive en la Habana y en Santa Clara. Ángela comenta cómo logró que su nieto pudiese estudiar para ser bailarín y describe su vida como migrante en Ecuador. Ambas dialogan sobre la posibilidad de permutar viviendas. Luego, las hermanas describen cómo son las fiestas de quince años en la isla.
En la última sesión, Ángela y Elsa discuten el sistema electoral cubano. Ángela dialoga sobre el rol de su esposo como delegado
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Ángela y Elsa son hermanas. Ambas nacieron en la década de 1940 en Cruces, provincia de Cienfuegos, Cuba. Realizaron sus estudios primarios y secundarios en la Academia Martí. Tras el triunfo de la Revolución, Ángela y Elsa se incorporaron a las Brigadas de Alfabetización. Ángela recibió el título de Contadora por la Escuela de Comercios de Cienfuegos. Elsa estudió Ingeniería Electrónica en Santa Clara. Ambas se casaron en agosto de 1971. Las dos formaron parte del Partido Comunista y de la Federación de Mujeres Cubanas. Elsa tuvo cuatro hijos y Ángela, tres. Ángela y Elsa fueron entrevistadas para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. Los nombres son seudónimos para el proyecto
Angela and Elsa are sisters. Both were born in the 1940s in Cruces, Cienfuegos province, Cuba. They attended primary and secondary school at the Academia Martí. After the arrival of the Revolution, Angela and Elsa joined the Literacy Brigades. Ángela received a degree in Accounting from the Cienfuegos School of Commerce. Elsa studied Electronic Engineering in Santa Clara. Both were married in August 1971. Both were members of the Communist Party and the Federation of Cuban Women. Elsa had four children and Angela had three. Ángela and Elsa were interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The names are pseudonyms for the project
Box 1
Oral history interview with Antonio, 2005
In the interview, Antonio talks about his work as a musician, the difficulties in acquiring instruments and his bond with music. Antonio recalls the Special Period and the departure of his friends from the country. He also recalls his bond with foreign women, who gave him the opportunity to go into exile. Antonio and the interviewer talk about food. Finally, Antonio comments on his customs as a practitioner of Santeria
En la entrevista, Antonio dialoga sobre su trabajo como músico, las dificultades para adquirir instrumentos y su vínculo con la música. Antonio recuerda el Período Especial y la partida de sus amigos. También recuerda su vínculo con mujeres extranjeras, quienes le dieron la oportunidad de exiliarse. Antonio y la entrevistadora dialogan sobre comidas. Por último, Antonio comenta sus costumbres como practicante de la santería
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Antonio nació en La Habana, Cuba, en 1974. Él es músico y ha tocado la batería en varios grupos cubanos. Debido a problemas físicos en su espalda, debió abandonar el servicio militar. Además de dedicarse a la música, Antonio trabajó en películas y fue custodio en una discoteca. Es descendiente de personas que fueron esclavizadas. Pertenece a la religión yoruba. Antonio fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Antonio was born in Havana, Cuba in 1974. He is a musician and has played drums in several Cuban bands. Due to physical problems with his back, he had to abandon his military service. In addition to music, Antonio worked in films and was a nightclub custodian. He is a descendant of enslaved people. He belongs to the Yoruba religion. Antonio was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 1
Oral history interview with Armando, 2006
At the beginning of the interview, Armando talks about his bad relationship with his stepfather. Then, Armando recalls that his grandmother, exiled in Miami, bought a family home. This purchase led to his mother's prosecution and imprisonment. Armando recalls his military service and subsequent incarceration. Armando describes his second stay in prison, the unsanitary conditions in which the prisoners lived, the torture, the hunger strikes, and the work he did in prison. He then discusses the prohibition of movement in certain areas of Havana, such as the beaches and tourist sites. Armando describes political corruption and its relation to communism. Armando discusses drug trafficking in Cuba. He also discusses his father's exile, police and neighborhood control, and his family's migrations. Armando discusses racism on the island. Finally, Armando discusses alcohol consumption among Cuban people
Al comienzo de la entrevista, Armando dialoga sobre la mala relación con su padrastro. Luego, Armando recuerda que su abuela, exiliada en Miami, compró una casa familiar. Esta compra llevó a su madre a ser procesada y encarcelada. Armando recuerda el servicio militar y su posterior encarcelación. Armando describe su segunda estadía en la cárcel, las condiciones insalubres en las que vivían los presos, las torturas, las huelgas de hambre y los trabajos que realizó en prisión. Luego, dialoga sobre la prohibición de circulación en ciertos espacios de La Habana, como las playas o los lugares turísticos. Armando describe la corrupción política y su relación con el comunismo. Armando dialoga sobre el narcotráfico en Cuba. También dialoga sobre el exilio de su padre, el control policial y vecinal y las migraciones de su familia. Armando discute el racismo en la isla. Por último, Armando dialoga sobre el consumo de alcohol entre los cubanos
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Armando nació en La Habana, Cuba, en 1967. Cuando estaba realizando el servicio militar, Armando se dio a la fuga y terminó preso. Al ser liberado, trabajó en una panadería. Tiempo más tarde, fue encarcelado nuevamente bajo la carátula de "peligroso". En la cárcel, sufrió una obstrucción intestinal por la que debió ser intervenido quirúrgicamente en dos ocasiones. Toda su familia vive en el exilio. Armando trabajó como albañil. Armando fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Armando was born in Havana, Cuba in 1967. While doing his military service, Armando escaped and ended up in prison. Upon his release, he worked in a bakery. Later, he was imprisoned again under the label of "dangerous." While in prison, he suffered an intestinal obstruction and had to undergo surgery twice. His entire family lives in exile. Armando worked as a bricklayer. Armando was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 1
Oral history interview with Arnaldo, 2006
Arnaldo begins the interview discussing his birth. Then, he tells some anecdotes from his childhood. Arnaldo recalls the military service and his jobs. He also recalls his joining the Young Communist League and his later expulsion from the Communist Party
Arnaldo comienza la entrevista dialogando sobre su nacimiento. Luego, relata algunas anécdotas que sucedieron en su infancia. Arnaldo recuerda su paso por el servicio militar y sus trabajos. También recuerda su incorporación a la Unión de Jóvenes Comunistas y su posterior expulsión del Partido Comunista
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Arnaldo nació en La Habana, Cuba, el 19 de noviembre de 1949. Asistió a la escuela pública #7. Estudió para ser mecánico en la Escuela Julio Antonio Mella. Al realizar el servicio militar, llegó a ser subteniente. Trabajó en la Aduana, en el Ministerio de Educación y como seguridad privada. Su familia practicaba la Santería. Arnaldo fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Arnaldo was born in Havana, Cuba on November 19, 1949. He attended public school #7. He studied to be a mechanic at the Julio Antonio Mella School. After his military service, he became a second lieutenant. He worked in Customs, in the Ministry of Education, and as private security. His family practiced Santeria. Arnaldo was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 1
Oral history interview with Arturo, 2005
In the interview, Arturo remembers his childhood and reflects on his father's abandonment. Then, he recalls his move to Havana and recounts anecdotes related to the racism he experienced as a Black man in the years before the Revolution. He considers that racism continues, but in a more underhanded way: he is in a relationship with a white woman, which led to a conflict with her children. Arturo discusses his mother's religion, Santeria, and the growth of new religions on the island. He recalls his first sexual relations and discusses prostitution while reflecting on the changes in relationships between men and women
En la entrevista, Arturo recuerda sus primeros años de vida y reflexiona sobre el abandono de su padre. Luego, recuerda su mudanza a La Habana y recuenta anécdotas relacionadas al racismo que experimentó como hombre negro en los años previos a la Revolución. Él considera que el racismo continúa, pero de forma más solapada: él está en pareja con una mujer blanca, lo que supuso un conflicto con los hijos de ella. Arturo discute la religión de su madre, la santería, y el crecimiento de nuevas religiones en la isla. Recuerda sus primeras relaciones sexuales y dialoga sobre la prostitución mientras reflexiona sobre los cambios en las relaciones entre hombres y mujeres
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Arturo nació el 19 de agosto de 1922 en Sandino de Villa, Santa Clara, Cuba. Su padre lo abandonó al nacer. Cuando era adolescente, se mudó a Rodas, donde comenzó a vender productos para subsistir. Allí comenzó a interesarse en las películas. Consiguió trabajo en el cine de Rodas como pintor de carteles y como proyeccionista. En 1944, se mudó a La Habana. Entre 1949 y 1952 residió en México. Luego, regresó a La Habana y comenzó a trabajar como conductor de camiones hasta 1970. Desde entonces, ha trabajado en un teatro. En su tiempo libre, se dedicó a la composición musical. Compuso más de catorce piezas. Arturo fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Arturo was born on August 19, 1922, in Sandino de Villa, Santa Clara, Cuba. His father abandoned him at birth. As a teenager, he moved to Rodas, where he began selling produce for a living. There he began to be interested in movies. He got a job at the Rodas Cinema as a poster painter and as a projectionist. In 1944, he moved to Havana. Between 1949 and 1952, he lived in Mexico. Later, he returned to Havana and began working as a truck driver until 1970. Since then, he has worked in a theater. In his free time, he devoted himself to musical composition. He composed more than fourteen pieces. Arturo was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 1
Oral history interview with Bebo, 2005
Bebo begins the interview by remembering his childhood and the death of his father. Then, he recounts the consequences that the hurricane produced in his life, such as the loss of his house. Bebo discusses his first work experiences and his approach to unionism. He remembers the advent of the Revolution, the hopeful feeling that was lived in Cuba, and his first steps as a militiaman. He also remembers his participation in the 62-Kilometer Walk. Bebo recounts how he met his wife while discussing the religious differences that separated them. He remembers his first jobs for the Communist Party. He discusses the difficulties experienced in the tobacco plantations at the beginning of the Revolution. He also remembers almost being kicked out of the Communist Party because of his criticism of corruption. Bebo reflects on racism and homosexuality within the Communist Party. Then, he reminisces about his life during the Special Period. He ends the interview by talking about his children's work in the Ministry of the Interior (MININT) and his health problems
Bebo comienza la entrevista recordando su infancia y la muerta de su padre. Luego, relata las consecuencias que el huracán produjo en su vida, como la pérdida de su casa. Bebo cuenta sus primeras experiencias laborales y su acercamiento al sindicalismo. Él recuerda el advenimiento de la Revolución, el sentimiento esperanzador que se vivía en Cuba y sus primeros pasos como miliciano. También recuerda su participación en la caminata de los 62 kilómetros. Bebo relata cómo conoció a su esposa mientras que discute las diferencias religiosas que los separaban. Él recuerda sus primeros trabajos para el Partido Comunista. Él discute las dificultades que se vivían en las plantaciones de tabaco en los comienzos de la Revolución. También recuerda casi haber sido echado del Partido debido a sus críticas sobre la corrupción. Bebo reflexiona sobre el racismo y la homosexualidad dentro del Partido. Luego, recuerda su vida durante el Período Especial. Finaliza la entrevista hablando del trabajo de sus hijos en el Ministerio del Interior (MININT) y sobre sus problemas de salud de cara al futuro
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Bebo nació el 11 de marzo de 1932 en Regla, provincia de La Habana, Cuba. Tuvo dos hermanos. Sobrevivió al huracán que azotó a Cuba y la Florida en 1944. Abandonó los estudios en el sexto grado. Comenzó a trabajar cuando era adolescente y se desempeñó en varios roles inestables hasta que en 1957 consigue su primer trabajo como mayordomo en la clínica militar La Inmaculada, lo que lo llevó a interesarse en el sindicalismo. Allí fue nombrado Representante de los Obreros ante la Junta de Accionistas. Luego, ingresó a trabajar en una textilera. En 1962, la textilera fue intervenida por la Revolución y Bebo fue nombrado Secretario General del Partido Unido de la Revolución Socialista (PURS). Fue nombrado miliciano de la Revolución ese mismo año. En 1964 participó de la Instrucción Revolucionaria y de Educación Cultural. Tras haber recibido su formación miliciana, fue Organizador del Partido en Quivicán. En 1973 es nombrado vicedirector del Plan Tabaco en La Habana. En 1975 participó de la Guerra de la independencia de Angola como parte de la Operación Carlota. Tras regresar de Angola, se desempeñó como jefe de personal y, más tarde, como administrador en una fábrica de fósforos. En 1980 fue designado como vicedirector de la Empresa Provincial de Artesanía de Provincia Habana. Se casó en 1954 y tuvieron dos hijos
Bebo was born on March 11, 1932, in Regla, Havana province, Cuba. He had two brothers. He survived the hurricane that hit Cuba and Florida in 1944. He dropped out of school in the sixth grade. He began working as a teenager and worked in various unstable roles until 1957 when he got his first job as a butler at the La Inmaculada military clinic, which led him to become interested in unionism. There he was appointed Representative of the Workers before the Shareholders' Meeting. In 1962, the textile company he was working at was intervened by the Revolution and Bebo was appointed General Secretary of the United Party of the Socialist Revolution (PURS). He was named a militiaman of the Revolution that same year. In 1964, he participated in the Revolutionary Instruction and Cultural Education. After receiving his militia training, he was a Party Organizer in Quivicán. In 1973, he was appointed Deputy Director of the Tabaco Plan in Havana. In 1975, he participated in the Angolan War of Independence as part of Operation Carlota. After returning from Angola, he served as hief of staff and later as manager at a match factory. In 1980, he was appointed as Vice-Director of the Provincial Crafts Company of the Havana Province. He married in 1954, and they had two children
Box 1
Oral history interview with Belinda, 2005
In the first session, Belinda recalls her upbringing away from her parents. She then discusses her studies and describes her vocal cord problems that prevented her from teaching. Belinda talks about the UNICEF-sponsored Casa del Niño y de la Niña: her son attends painting classes there. Belinda describes the trauma her son experienced when he witnessed a fire. She also discusses her son's problems with violence. Belinda recalls her uncles' militancy and explains how the Bonos del 26, also known as Billetes de la Revolución, work.
In the second session, Belinda discusses religion and her biblical studies. Belinda also talks about her friends living abroad and her friendship with homosexuals and travestis. At the same time, she recalls how she experienced the AIDS crisis in Cuba. Belinda describes her neighborhood and her coexistence with prostitutes, procurers, and clandestine vendors. Belinda shows concern for the marginality and crime in her neighborhood. She also discusses the situation of young homosexuals in relation to prostitution. Belinda discusses racism
En la primera sesión, Belinda recuerda su traslado a La Habana y la crianza alejada de sus padres. Luego, dialoga sobre sus estudios y describe sus problemas en las cuerdas vocales que le impidieron dedicarse a la docencia. Belinda dialoga sobre la Casa del Niño y de la Niña, patrocinada por UNICEF: su hijo asiste allí a clases de pintura. Belinda describe el trauma que vivió su hijo al presenciar un incendio. También dialoga sobre los problemas de violencia que tiene su hijo. Belinda recuerda la militancia de sus tíos y explica el funcionamiento de los Bonos del 26, también conocidos como Billetes de la Revolución.
En la segunda sesión, Belinda dialoga sobre religión y sobre sus estudios bíblicos. Belinda también dialoga sobre sus amigos que viven en el extranjero y sobre su amistad con homosexuales y travestis. A la vez, recuerda cómo se vivió la crisis del Sida en Cuba. Belinda describe su barrio y la convivencia con prostitutas, proxenetas y vendedores clandestinos. Belinda demuestra preocupación por la marginalidad y el delito en su barrio. También discute la situación de los jóvenes homosexuales en relación a la prostitución. Belinda dialoga sobre racismo
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Belinda nació en Ciego de Ávila, Cuba, en 1970. Cuanto tenía dos años, se mudó a La Habana, donde vivió con sus tíos paternos. Sus tíos pertenecían al Partido Socialista Popular (PSP). Belinda asistió a la escuela primaria Fabricio Ojeda y a la escuela secundaria Humboldt 7. Entre 1986 y 1990, estudió en la Escuela Formadora de Maestros José Martí, donde se graduó especializada en Humanidades. Debido a problemas en sus cuerdas vocales, tuvo que abandonar la docencia. En 1993, se incorporó a trabajar en el rubro gastronómico. Desde el 2000, es manicura. Cuando era niña, tuvo hepatitis y dengue hemorrágico. Belinda tuvo un hijo. Belinda fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Belinda was born in Ciego de Avila, Cuba in 1970. When she was two years old, she moved to Havana, where she lived with her paternal uncles. Her uncles belonged to the Popular Socialist Party (PSP). Belinda attended Fabricio Ojeda elementary school and Humboldt 7 high school. Between 1986 and 1990, she studied at the Escuela Formadora de Maestros José Martí, where she graduated specializing in Humanities. Due to problems with her vocal cords, she had to give up teaching. In 1993, she started working in the gastronomic field. Since 2000, she has been a manicurist. As a child, she had hepatitis and dengue hemorrhagic fever. Belinda had a son. Belinda was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 1
Oral history interview with Belkis, 2005
In the first session, Belkis narrates the history of her family and discusses her relationship with her aunts, the birth of her son, and her relationship with her ex-husband. She also discusses her education. Belkis discusses her first jobs.
In the second session, Belkis continues to recount the birth of her son and the upbringing of her siblings. Belkis discusses her ex-husband's departure to the United States. Belkis describes the impacts of Cyclone Flora. She also narrates different racist situations she experienced as a Black woman in her neighborhood. Belkis discusses the situation of women in Cuba. She then describes the link with her granddaughter who lives in Spain.
In the last session, Belkis discusses the education of her son and grandchildren. Belkis discusses her economic situation and describes how she receives money from abroad. Finally, she discusses the AIDS crisis
En la primera sesión, Belkis narra la historia de su familia y comenta el vínculo con sus tías, el nacimiento de su hijo y la relación con su ex esposo. También dialoga sobre su educación. Belkis comenta sus primeros trabajos.
En la segunda sesión, Belkis continúa contando el nacimiento de su hijo y la crianza de sus hermanos. Belkis dialoga sobre la partida de En la segunda sesión, Belkis continúa contando el nacimiento de su hijo y la crianza de sus hermanos. Belkis dialoga sobre la partida de su ex esposo hacia Estados Unidos. Belkis describe los impactos del Ciclón Flora. También narra diferentes situaciones racistas que vivió como mujer negra en su barrio. Belkis discute la situación de la mujer en Cuba. Luego, describe el vínculo con su nieta que vive en España.
En la última sesión, Belkis dialoga sobre la educación de su hijo y de sus nietos. Belkis discute su situación económica y describe cómo recibe dinero del extranjero. Por último, discute la crisis del Sida
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Belkis nació en La Habana, Cuba, en 1943. Su padre falleció cuando ella tenía cuatro años. Fue criada por sus tíos. Belkis abandonó sus estudios al conocer a su esposo, con quien tuvo un hijo. Luego, él emigró a Estados Unidos. Belkis trabajó recogiendo café, fue jardinera y envasadora de camarones. Tuvo cuatro nietos: una de ellas vivió en España. Fue católica y santera. Belkis fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Belkis was born in Havana, Cuba in 1943. Her father passed away when she was four years old. Her aunt and uncle raised her. Belkis dropped out of school when she met her husband, with whom she had a son. Then he emigrated to the United States. Belkis worked picking coffee and was a gardener and a shrimp packer. She had four grandchildren; one of them lived in Spain. She was a Catholic and a Santera. Belkis was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Bosch, 2005
In the first session, Bosch recalls his first years on the Isle of Pines and his time at the bilingual school.
In the second session, Bosch recalls his first jobs, his relationship with former President Gerardo Machado, and his move to Havana. He also remembers his time at Ohio University and the link he established between American intellectuals and Cuban society. Bosch discusses his work as Director of the Instituto Preuniversitario de Santa Clara, the selection of personnel, and the existence of counterrevolutionary factions among his colleagues. Bosch discusses the problems of coordinating the English department at the Universidad Central de las Villas in a period of transition.
Bosch begins the third session by discussing the changes the Revolution brought to his life, the revolutionaries' sense of democracy, and the mistakes they made during the transition period. Bosch recalls the time when he retired and discusses his later work as an Economics professor for the Communist Party. Bosch remembers some fellow Party members being expelled for their religious beliefs. Then, he discusses racism in Cuba, how his grandfather enslaved three people, and the upbringing he received from one of the Black women who was enslaved in his home. Bosch also discusses machismo on the island and violence against women. Finally, Bosch talks about homosexuality in Cuba, particularly about the relationship between openly homosexual teachers and their workspaces
En la primera sesión, Bosch recuerda sus primeros años de vida en la Isla de Pinos y su paso por la escuela bilingüe.
En la segunda sesión, Bosch recuerda sus primeros trabajos, su relación con el ex presidente Gerardo Machado y su mudanza a La Habana. También recuerda su paso por la Universidad de Ohio y el vínculo que estableció entre intelectuales estadounidenses y la sociedad cubana. Bosch comenta su trabajo como Director del Instituto Preuniversitario de Santa Clara, la selección del personal y la existencia de facciones contrarrevolucionarias entre sus colegas. Bosch discute los problemas de coordinar el departamento de inglés de la Universidad Central de las Villas en un período de transición.
Bosch comienza la tercera sesión discutiendo los cambios que la Revolución trajo a su vida, el sentido democrático de los revolucionarios y los errores que cometieron durante el período de transición. Bosch recuerda el momento en el que se jubiló y comenta su posterior trabajo como profesor de Economía para el Partido Comunista. Bosch recuerda la expulsión de compañeros del Partido por sus creencias religiosas. Luego, discute el racismo en Cuba, el vínculo con su abuelo esclavista y la crianza que recibió por parte de una de las mujeres negras que estaban esclavizadas en su casa. Bosch también discute el machismo en la isla y la violencia hacia las mujeres. Por último, Bosch dialoga sobre la homosexualidad en Cuba, particularmente sobre la relación entre los profesores abiertamente homosexuales y sus espacios de trabajo
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Bosch nació el 25 de junio de 1912 en Santa Fe, Isla de Pinos (actualmente Isla de la Juventud), Cuba. Fue el más pequeño de once hermanos pertenecientes a una familia campesina. Terminó sus estudios secundarios bilingües (en español y en inglés) en 1930. En la Isla trabajó en un hotel y en un bar. Luego, se mudó a La Habana, donde trabajó como profesor de inglés en el Instituto Preuniversitario de Cienfuegos. En 1940 se mudó a Santa Clara, donde se desempeñó como profesor de inglés y consiguió una beca para continuar sus estudios en la Universidad de Ohio (en Estados Unidos). En 1945 finalizó sus estudios universitarios y obtuvo el título de Licenciado en Derechos Diplomáticos y Consular. En 1953 recibió una titulación de Profesor de Lengua Inglesa de la Universidad de Michigan. Con el triunfo de la Revolución, fue designado director del Instituto Preuniversitario de Santa Clara. En 1967 comenzó a trabajar como profesor en la Universidad Central de las Villas, en Santa Clara. Fue fundador de la Escuela de Lenguas Modernas Extranjeras. En 1975 comenzó a trabajar en la Universidad de La Habana. Se jubiló en 1981. Bosch fue militante del Partido Comunista. Bosch fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Bosch was born on June 25, 1912 in Santa Fe, Isla de Pinos (now Isla de la Juventud), Cuba. He was the youngest of eleven siblings belonging to a family compound by campesinos. He finished his bilingual secondary studies (in Spanish and English) in 1930. Later, he moved to Havana, where he worked as an English teacher at the Instituto Preuniversitario de Cienfuegos. In 1940, he moved to Santa Clara, where he worked as an English professor and was awarded a scholarship to continue his studies at Ohio University. In 1945 he obtained a Bachelor's degree in Diplomatic and Consular Rights. In 1953 he received a Professorship in English Language from the University of Michigan. With the triumph of the Revolution, he was appointed director of the Instituto Preuniversitario de Santa Clara. In 1967 he began working as a professor at the Universidad Central de Las Villas, in Santa Clara. He was the founder of the Escuela de Lenguas Modernas Extranjeras. In 1975 he began working at the University of Havana. He retired in 1981. Bosch was a member of the Communist Party. Bosch was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Caridad, 2006
In the interview, Caridad begins by talking about her family, her mother's upbringing and obtaining family housing from the State. Caridad recalls the Novoa Plan. She also recalls her first jobs and comments on anecdotes from her prison work. Caridad discusses the role of trade unions. Then, she recalls the Mariel Exodus and the humiliations towards people whose families had decided to go into exile. Caridad recalls the crisis at the Peruvian Embassy in Havana in 1980. She also discusses Fidel Castro's illness. Caridad reflects on the relationship between youth and the Revolution. Finally, Caridad discusses racism and the underrepresentation of non-white people in mass media
En la entrevista, Caridad comienza dialogando sobre su familia, la crianza por parte de su madre y la obtención de una vivienda familiar por parte del Estado. Caridad recuerda el Plan Novoa. También recuerda sus primeros trabajos y comenta anécdotas de su trabajo en prisión. Caridad dialoga sobre el rol de los sindicatos. Luego, recuerda el Éxodo de Mariel y las humillaciones hacia las personas cuyos familiares habían decidido exiliarse. Caridad recuerda la crisis de la Embajada peruana en La Habana en 1980. También dialoga sobre la enfermedad de Fidel Castro. Caridad reflexiona sobre la relación entre la juventud y la Revolución. Por último, Caridad dialoga sobre el racismo y la poca representación de personas no-blancas en los medios masivos de comunicación
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Caridad nació en Campo Florido, Cuba, en 1952. Cuando era pequeña, su familia se mudó hacia La Habana. Asistió a una escuela estatal. Además, recibió una formación religiosa. Comenzó a trabajar a los quince años. Se desempeñó en el Departamento de Ropería y en el Departamento de Personal del Hospital Provincial de Santiago. Trabajó como técnica en prisiones. En 1996, se incorporó al Partido Comunista. Tuvo dos hijos. Caridad fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Caridad was born in Campo Florido, Cuba in 1952. When she was a child, her family moved to Havana. She attended a state school. She also received religious training. She started working at the age of fifteen. She worked in the Clothes Department and in the Personnel Department of the Provincial Hospital of Santiago. She worked as a prison technician. In 1996, she joined the Communist Party. She had two children. Caridad was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Carlos, 2005
Carlos begins the first session by talking about his family, his father's abandonment, and his mother and aunts' prostitution. Carlos recalls the decision to move in with his aunt. He discusses the family problems he had after his aunt's death, the corruption in the housing system, and the housing conflicts he had with his cousin. Carlos recalls his fondness for studying. He also recalls his stay in the Soviet Union and the depression he fell into when he abandoned his studies to return to Cuba.
In the second session, Carlos again discusses the family conflict over housing. He then reflects on racism in Holguin and in his family. Carlos recalls his first jobs and his days in the Soviet Union. Carlos reflects on homosexuality, bisexuality, the imposition of heterosexuality, and his distancing from identity labels
Carlos comienza la primera sesión hablando de su familia, del abandono de su padre y del ejercicio de la prostitución por parte de su madre y de sus tías. Carlos recuerda la decisión de mudarse con su tía. Él discute los problemas familiares que tuvo después de la muerte de su tía, la corrupción en el sistema de vivienda y los conflictos habitacionales que tuvo con su primo. Carlos recuerda su afición por el estudio. También rememora su estadía en la Unión Soviética y la depresión en la que se sumió al abandonar sus estudios para regresar a Cuba.
En la segunda sesión, Carlos discute nuevamente el conflicto familiar por la vivienda. Luego, reflexiona sobre el racismo en Holguín y en su familia. Carlos recuerda sus primeros trabajos y sus días en la Unión Soviética. Carlos reflexiona sobre la homosexualidad, la bisexualidad, la imposición de la heterosexualidad y su distanciamiento con las etiquetas identitarias
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Carlos nació en Holguín, Cuba, en 1954. Su padre lo abandonó al nacer. Su madre era campesina. Tras la partida de su padre, su madre debió dedicarse a la prostitución. En 1962, Carlos se mudó a Guanabo y decidió vivir con una tía. Tras la muerte de su tía en 1987, Carlos debió dejar su casa en Guanabo para mudarse a Campo Florido. Estudió en el Instituto Preuniversitario Vocacional de Ciencias Exactas Vladímir Ilich Lenín. Entre 1976 y 1981 vivió en la Unión Soviética, donde estudió Física Nuclear. Carlos también estudió inglés y mecanografía. Trabajó en oficinas de Salud Pública y en el Hospital Psiquiátrico de Guanabo. Carlos fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Carlos was born in Holguin, Cuba, in 1954. His father abandoned him at birth. His mother was a campesina. After his father's departure, his mother had to become a prostitute. In 1962, Carlos moved to Guanabo and decided to live with an aunt. After the death of his aunt in 1987, Carlos had to leave his home in Guanabo to move to Campo Florido. He studied at the Instituto Preuniversitario Vocacional de Ciencias Exactas Vladímir Ilich Lenín. Between 1976 and 1981, he lived in the Soviet Union, where he studied Nuclear Physics. Carlos also studied English and typing. He worked in Public Health offices and the Psychiatric Hospital of Guanabo. Carlos was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Carmen, 2005
In the first session, Carmen recalls the early years of her life and raising her sisters after their parents died. She also recalls the decorations she received for her good performance in the textile factories and the trips to the Soviet Union, Czechoslovakia, and Germany. Carmen recalls her first marriage and the birth of her children. Finally, Carmen recounts the attack on one of her sons in a discotheque.
In the second session, Carmen discusses her children's work. She also comments on her brothers' work as activists and public officials. Carmen recounts the construction of her house in Guanabo. She also comments on her routine at the café. Finally, Carmen recounts her experience as a volunteer for the Revolution
En la primera sesión, Carmen recuerda los primeros años de su vida y la crianza de sus hermanas tras quedar huérfanas. También rememora las condecoraciones recibidas por su buen desempeño en las fábricas textiles y los viajes a la Unión Soviética, Checoslovaquia y Alemania. Carmen recuerda su primer matrimonio y el nacimiento de sus hijos. Por último, Carmen relata el ataque que sufrió uno de sus hijos en una discoteca.
En la segunda sesión, Carmen dialoga sobre el trabajo de sus hijos y sus dedicaciones. Ella también comenta el trabajo de sus hermanos como militantes y funcionarios públicos. Carmen relata la construcción de su casa en Guanabo. También comenta su rutina en el café. Por último, Carmen relata su experiencia como voluntaria de la Revolución
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Carmen nació el 26 de abril de 1944 en Jaruco, Cuba. Cuando tenía diez años, fallecieron sus padres. Carmen fue empleada como trabajadora doméstica hasta sus diecisiete años, cuando ingresó a trabajar como costurera en un taller textil llamado Tropical. Tras diecinueve años en ese puesto, se mudó a La Habana, donde continuó trabajando como costurera en la empresa Playa Girón. Carmen fue condecorada Vanguardia Nacional en varias oportunidades. A partir de esas condecoraciones, Carmen fue premiada con visitas a la Unión Soviética (1986 y 1988), Checoslovaquia y Alemania (1990). Tras su jubilación en 1994, decidió montar una cafetería en su casa. Carmen se casó en dos oportunidades y tuvo cuatro hijos. Carmen fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Carmen was born on April 26, 1944 in Jaruco, Cuba. When she was ten years old, her parents died. Carmen was employed as a domestic worker until she was seventeen, when she began working as a tailor in a textile workshop called Tropical. After nineteen years in that position, she moved to Havana, where she continued working as a tailor in the Playa Girón Company. Carmen was decorated National Vanguard on several occasions. Because of these decorations, Carmen was rewarded with visits to the Soviet Union (1986 and 1988), Czechoslovakia and Germany (1990). After her retirement in 1994, she decided to set up a coffee shop in her home. Carmen married twice and had four children. Carmen was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Celia, 2008
At the beginning of the interview, Celia recalls when her husband had cancer. She then recalls her first jobs and the birth of her children. Celia discusses the functioning of agricultural cooperatives and the Basic Unit of Cooperative Production (UBPC). Celia recalls the emigration of one of her daughters to the United States. She also discusses her husband's lack of participation in household chores. Celia recalls the 1970 harvest and reflects on Raúl Castro's government
Al comienzo de la entrevista, Celia recuerda cuando le hallaron un tumor a su esposo. Luego, recuerda sus primeros trabajos y el nacimiento de sus hijos. Celia discute el funcionamiento de las cooperativas agrícolas y de la Unidad Básica de Producción Cooperativa (UBPC). Celia recuerda la emigración de una de sus hijas hacia Estados Unidos. También discute la falta de participación de su esposo en las tareas domésticas. Celia recuerda la zafra de 1970 y reflexiona sobre el gobierno de Raúl Castro
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Celia nació en Central Granma, Cuba, en 1955. Su padre era obrero agrícola y su madre, costurera. Tras finalizar sus estudios secundarios, comenzó a trabajar en una bodega. Al nacer su primera hija, renunció a su trabajo y comenzó a dedicarse a la costura. En 1993, durante el Período Especial, se incorporó a la cooperativa Tosca Hermanos como vaquera. Luego, fue administrativa de la cooperativa. Celia tuvo tres hijos. Celia fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Celia was born in Central Granma, Cuba in 1955. Her father was an agricultural worker and her mother a tailor. After finishing high school, she began working in a bodega. When her first daughter was born, she quit her job and began to work as a tailor. In 1993, during the Special Period, she joined the Tosca Hermanos cooperative as a cowgirl. Later, she became an administrator of the cooperative. Celia had three children. Celia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Claudia, 2005
In the interview, Claudia discusses censorship and political persecution in Cuba. She also discusses the government spying on certain citizens. Claudia discusses corruption and Mariela Castro's role in the government. She then discusses clandestine jobs. The archives only has the notes taken by Elizabeth Dore when conducting this interview
En la entrevista, Claudia dialoga sobre la censura y la persecución política en Cuba. También dialoga sobre el espionaje gubernamental sobre ciertos ciudadanos. Claudia discute la corrupción y el rol de Mariela Castro en el gobierno. Luego, discute los trabajos clandestinos. Sólo contamos con las notas tomadas por Elizabeth Dore al realizar esta entrevista
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Claudia nació en La Habana, Cuba, en 1971. Participó de la Escuela al Campo cuando tenía catorce años y quedó embarazada. Trabajó en el Ministerio del Interior durante diez años y en las Fuerzas Armadas Revolucionarias (FAR). Claudia fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Claudia was born in Havana, Cuba, in 1971. She participated in the Escuela al Campo when she was fourteen years old and became pregnant. She worked in the Ministry of the Interior for ten years and in the Revolutionary Armed Forces (FAR). Claudia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Danny, 2008
Danny begins the interview by discussing his family and his education. He then recalls his first jobs. Danny discusses the 1970 harvest, harvest problems, and the lack of agricultural technology in Cuba. Danny recalls the creation of the agricultural cooperatives, the Mariel Exodus, and the Special Period. He also discusses the economic blockade and the link with the Soviet Union. Danny discusses the closing of industries
Danny comienza la entrevista dialogando sobre su familia y su educación. Luego, recuerda sus primeros trabajos. Danny discute la zafra de 1970, los problemas en la cosecha y la falta de tecnología agrícola en Cuba. Danny recuerda la creación de las cooperativas agropecuarias, el Éxodo de Mariel y el Período Especial. También discute el bloqueo económico y el vínculo con la Unión Soviética. Danny discute el cierre de industrias
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Danny nació en Central Granma, Cuba, en 1950. Su padre era obrero agrícola. Danny asistió a la Escuela de Comercio. Trabajó en la administración interna del Poder Popular y en la creación de los Complejos Agro-Industriales (CAI). Se encargó del control de finanzas y economía de diferentes empresas en Central Granma. Se jubiló en el 2003. Tuvo dos hijos. Danny fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Danny was born in Central Granma, Cuba in 1950. His father was a farm laborer. Danny attended the School of Commerce. He worked in the internal administration of the People's Power and in the creation of the Agro-Industrial Complexes (CAI). He was in charge of the control of finances and economy of different companies in Central Granma. He retired in 2003. He had two children. Danny was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Dulce, 2008
Dulce begins the first session by discussing her birth, her studies, her first jobs, and the birth of her children. She then discusses racism during her childhood. Dulce discusses the role of the union. She also recalls the Mariel Exodus and the emigration of some of her family members. Dulce discusses psychiatric care in Cuban hospitals, the lack of medication, and the state of the prisons. Dulce discusses Fidel Castro's role in the Cuban government.
In the second session, Dulce discusses Raul Castro's role in the Cuban government. Dulce discusses different issues plaguing Cuba's hospitals, the weakening of Cubans' mental health, and housing problems. Finally, she discusses repression and police control
Dulce comienza la primera sesión dialogando sobre su nacimiento, sus estudios, sus primeros trabajos y el nacimiento de sus hijos. Luego, discute el racismo durante su infancia. Dulce discute el rol del sindicato. También recuerda el Éxodo del Mariel y la emigración de algunos de sus familiares. Dulce dialoga sobre la atención psiquiátrica en los hospitales cubanos, la falta de medicamentos y el estado de las prisiones. Dulce discute el rol de Fidel Castro en el gobierno cubano.
En la segunda sesión, Dulce discute el rol de Raúl Castro en el gobierno cubano. Dulce dialoga sobre diferentes problemáticas que aquejan a los hospitales en Cuba, la debilitación de la salud mental de los cubanos y los problemas de vivienda. Por último, discute la represión y el control policial
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Dulce nació en La Habana, Cuba, en 1960. Estudió Enfermería, pero no pudo finalizar la carrera debido a su primer embarazo. Tuvo cuatro hijos. Trabajó en una fábrica de medias y en un almacén. Luego, se incorporó como cocinera en el Hospital Miguel Enriquez (también conocido como "La Benéfica"). Su hermano emigró a Estados Unidos y una de sus hijas, a España. Dulce fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Dulce was born in Havana, Cuba in 1960. She studied nursing but was unable to finish her degree due to her first pregnancy. She had four children. She worked in a hosiery factory and in a warehouse. Later, she became a cook at the Miguel Enriquez Hospital (also known as "La Benéfica"). Her brother emigrated to the United States and one of her daughters to Spain. Dulce was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Elisa, 2005
In the first session, Elisa gives a brief summary of her life. Then, she recalls her first jobs as a teacher. She also recalls the Escambray Rebellion and the Bay of Pigs Invasion. Elisa discusses the problems of the Cuban educational system during the Special Period. She discusses her work at the Casa del Niño y de la Niña. Finally, Elisa recounts the activities at the workshop for retired women and discusses her connection to garment making.
In the second session, Elisa discusses her relationship with her children as a single mother and tells the story of her family. Elisa also discusses retirement. She discusses discrimination against homosexuals in education. At the same time, she recalls when she was an adult teacher and school principal. Elisa reflects on gender inequalities in education.
During the third session, Elisa discusses the changes in her life after the arrival of the Revolution.
In the last session, Elisa discusses how literacy programs worked during the 1960s. She also discusses her work in the Navy and the Revolutionary Armed Forces (FAR). Elisa discusses the role of the socialist camp in Cuban education, educational efforts and her work at the Military Technical Institute. Elisa dialogues about Santeria and the problems that this practice brought her in her militant life. At the same time, she explains different Yoruba traditions. Elisa recalls the 1970 harvest, the Special Period and reflects on the economic blockade. There is no transcript for the fourth session
En la primera sesión, Elisa realiza un breve resumen de su vida. Luego, recuerda sus primeros trabajos como docente. También recuerda la Rebelión de Escambray y la Invasión de Bahía de Cochinos. Elisa discute los problemas del sistema educativo cubano durante el Período Especial. Ella comenta su trabajo en la Casa del Niño y de la Niña. Por último, Elisa relata las actividades que se realizan en el taller para mujeres retiradas y comenta su vínculo con la confección de prendas.
En la segunda sesión, Elisa dialoga sobre el vínculo con sus hijos como madre soltera y relata la historia de su familia. Elisa también dialoga sobre la jubilación. Ella discute la discriminación hacia personas homosexuales en el ámbito educativo. A la vez, recuerda cuando fue profesora para adultos y directora de escuela. Elisa reflexiona sobre las desigualdades de género en el ámbito educativo.
Durante la tercera sesión, Elisa dialoga sobre los cambios en su vida tras la llegada de la Revolución.
En la última sesión, Elisa comenta cómo funcionaron los programas de alfabetización durante la década de 1960. También comenta su trabajo en la Marina y en las Fuerzas Armadas Revolucionarias (FAR). Elisa discute el rol del campo socialista en la educación cubana, las gestiones educativas y su trabajo en el Instituto Técnico Militar. Elisa dialoga sobre la santería y sobre los problemas que esta práctica le trajo en su vida militante. A la vez, explica diferentes tradiciones yorubas. Elisa recuerda la zafra de 1970, el Período Especial y reflexiona sobre el bloqueo económico
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Elisa nació en Santiago de Cuba, en 1936. Sus padres eran obreros. Cuando era pequeña, se mudó junto a su familia hacia La Habana. Fue a la Escuela Normal de La Habana y a la Universidad de La Habana, donde se graduó de Profesora de Español, Literatura e Historia. Al graduarse en 1954, comenzó a trabajar en escuelas privadas. Tras la llegada de la Revolución, fundó las escuelas de alfabetización de su barrio. Luego, trabajó en la Marina y en las Fuerzas Armadas Revolucionarias en la formación de oficiales. Fue directora en la escuela 24 de febrero y trabajó en el Proyecto Comunitario Casa del Niño y de la Niña. También trabajó en el Ministerio de Educación durante el Período Especial. Al jubilarse, creó el taller de artes manuales "Soñadoras del hilván", dedicado a mujeres retiradas. Elisa era santera, razón por la cual nunca fue militante del Partido Comunista. Tuvo dos hijos. Elisa fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Elisa was born in Santiago de Cuba in 1936. Her parents were laborers. When she was a child, she moved with her family to Havana. She attended the Havana Normal School and the University of Havana, where she graduated as a teacher of Spanish, Literature and History. After graduating in 1954, she began working in private schools. After the arrival of the Revolution, she founded the literacy schools in her neighborhood. Later, she worked in the Navy and the Revolutionary Armed Forces in the training of officers. She was director of the 24 de febrero school and worked in the Proyecto Comunitario Casa del Niño y de la Niña. She also worked at the Ministry of Education during the Special Period. When she retired, she created the manual arts workshop "Soñadoras del hilván", dedicated to retired women. Elisa was a santera, which is why she was never a Communist Party militant. She had two children. Elisa was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Elisa, 2008
In the interview, Elisa comments on her father's departure to the United States. She then recalls her work as a child model and her piano studies. She also recalls her time at the Escuela al Campo. Elisa comments on her stay in Yarey with her husband while they were doing social services. Elisa recalls her life during the Special Period, the depression she suffered after the birth of her second daughter, and her departure to the United States for psychiatric treatment. She recalls her husband's work as a musician in different parts of the world and the subsequent separation. Elisa describes the treatment she received for breast cancer. Elisa discusses the incorporation of women into the labor market and the division of household chores. She then discusses Raul Castro's governmental administration
En la entrevista, Elisa comenta la partida de su padre hacia Estados Unidos. Luego, recuerda su trabajo como modelo infantil y sus estudios de piano. También recuerda su paso por la Escuela al Campo. Elisa comenta su estadía en Yarey junto a su esposo mientras ambos realizaban servicios sociales. Elisa recuerda su vida durante el Período Especial, la depresión que sufrió tras el nacimiento de su segunda hija y su partida hacia Estados Unidos para recibir tratamiento psiquiátrico. Ella recuerda el trabajo de su marido como músico en diferentes partes del mundo y la posterior separación. Elisa describe el tratamiento que recibió para el cáncer de mama. Elisa discute la incorporación de las mujeres al mercado de trabajo y la división de tareas del hogar. Luego, discute la gestión gubernamental de Raúl Castro
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Elisa nació el 8 de enero de 1961 en Vedado, Cuba. Su padre trabajaba en el Ministerio de Hacienda durante la dictadura de Fulgencio Batista. Tras la llegada de la Revolución, su padre debió exiliarse a Estados Unidos. Elisa fue criada por su madre y su abuela. Cuando era pequeña, fue modelo infantil. Luego, Elisa se dedicó al estudio del piano. Realizó una prueba en la Escuela Nacional de las Artes que le permitió estudiar piano en la Escuela Amadeo Roldán. Se casó con un baterista, con quien tuvo dos hijos. Se divorciaron y él partió junto a su hijo a vivir a España. Elisa tuvo cáncer de mama. Elisa fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Elisa was born on January 8, 1961 in Vedado, Cuba. Her father worked in the Ministry of Finance during the Fulgencio Batista dictatorship. After the arrival of the Revolution, her father had to go into exile in the United States. Elisa was raised by her mother and grandmother. She was a child model. Later, Elisa dedicated herself to the study of the piano. She took a test at the Escuela Nacional de las Artes, which allowed her to study piano at the Amadeo Roldán School. She married a drummer, with whom she had two children. They divorced and he left with his son to live in Spain. Elisa had breast cancer. Elisa was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Eloy, 2008
Eloy begins the interview by talking about his life in the countryside. He then recalls the arrival of the Revolution, the Agrarian Reform, and the 1970 harvest. Eloy describes the activities of the union. He also discusses racism in Granma
Eloy comienza la entrevista dialogando sobre su vida en el campo. Luego, recuerda la llegada de la Revolución, la Reforma Agraria y la zafra de 1970. Eloy describe las actividades del sindicato. También discute el racismo en Granma
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Eloy nació en Granma, Cuba, en 1923. Debió dejar sus estudios cuando era un niño para dedicarse al trabajo en el campo. Trabajó como peón en un ingenio azucarero hasta 1972, hasta que un problema en su columna cervical lo forzó a desempeñarse en una tienda de materiales de construcción. Eloy tuvo cuatro hijos que pudieron asistir a la universidad. Eloy fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Eloy was born in Granma, Cuba in 1923. He had to leave school when he was a child to work in the fields. He worked as a laborer in a sugar mill until 1972, when a cervical spine problem forced him to work in a construction materials store. Eloy had four children who were able to attend college. Eloy was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Ernesto, 2005
Ernesto begins the interview by recalling his life after the death of his parents, his incorporation into military service and his work as a delegate. Ernesto discusses his youth while discussing his early sexual experiences and the scant sexual education he received. Ernesto talks about racism and religious discrimination on the island. He also talks about machismo in his marriage and in the Party. Ernesto remembers his work for the Communist Party and the difficulties he went through as a young leader. Ernesto discusses the benefits of having a family member living in the United States. Lastly, Ernesto comments on the cultural activities that were carried out at the Cultural Lyceum, while discussing the artists' fees and the lack of state resources to pay for the space
Ernesto comienza la entrevista recordando su vida tras la muerte de sus padres, su incorporación al servicio militar y su trabajo como delegado. Ernesto discute las diferencias entre su juventud en Campo Florido y la juventud actual mientras que dialoga sobre sus primeras experiencias sexuales y la escasa educación sexual que recibió. Él dialoga sobre racismo y discriminación religiosa en la isla. También dialoga sobre el machismo en su pareja y en el Partido. Ernesto recuerda sus trabajos para el Partido Comunista y las dificultades que atravesó por ser un dirigente joven. Discute sobre los beneficios de tener un familiar que vive en Estados Unidos. Por último, Ernesto comenta las actividades culturales que se realizaban en el Liceo Cultural, a la vez que discute los honorarios de los artistas y la falta de recursos estatales para solventar el espacio
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Ernesto nació en Campo Florido, Cuba, en 1969. Fue el mayor de tres hermanos. Su padre, un chofer de ómnibus, murió cuando Ernesto tenía nueve años. Su madre falleció siete años más tarde. Ernesto asistió a la escuela primaria Vitalio Acuña y a la escuela secundaria Politécnica Poligráfica Alfredo López, en Guanabacoa. Ernesto se afilió al Partido Comunista cuando tenía trece años. Fue delegado del Poder Popular. Trabajó como dependiente en una bodega. También fue presidente del Liceo Cultural de Campo Florido. Ernesto tuvo dos hijos. Ernesto fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Ernesto was born in Campo Florido, Cuba in 1969. He was the eldest of three brothers. His father, a bus driver, died when Ernesto was nine years old. His mother passed away seven years later. Ernesto attended the Vitalio Acuña elementary school and the Alfredo López Politécnica Poligráfica Secondary School, in Guanabacoa. Ernesto joined the Communist Party when he was thirteen years old. He was a delegate of the Poder Popular. He worked as a clerk in a grocery store. He was also president of the Campo Florido Liceo Cultural. Ernesto had two children. Ernesto was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 2
Oral history interview with Esteban, 2005
In the first session, Esteban recalls his childhood, his mother's death, and his first attempt to escape from the island. Esteban then discusses his first jobs and how he turned to clandestine work.
Esteban begins the second session by talking about his second frustrated migration experience. Esteban describes the Committees for the Defense of the Revolution (CDR) as mechanisms of control as he discusses his experience as a counterrevolutionary. He also describes the precarious employment to which he was thrown because of his "rebel" status. Esteban comments on the changes that have taken place on the island since the opening of the island to tourism. He then describes the work of his brother, who buys and sells cars and real estate. Esteban recalls his relationship with Cuban intellectuals when he was a teenager. Esteban comments on the customs of Cuban youth, Afro-Latino parties, street talk, and his love life.
In the third session, Esteban recalls his participation in a U.S. visa event in 2003 and the police repression that ensued. He also discusses his dissatisfaction with the Cuban government. Esteban recalls the process by which he decided to migrate and his connection to the United States through music and television. Esteban explains what it means to be anti-social in Cuba and compares his status to that of a criminal.
The fourth interview begins with the participation of two friends of Esteban's. Esteban again discusses the category of antisocial and the status of "dangerous" for those who do not work or study. Esteban comments on what life is like for young counterrevolutionaries who do not work or study. He also discusses the class differences produced by the influx of foreign currency sent by Cubans living in other countries.
In the fifth interview, Esteban describes the actions of the Varela Project. He also discusses his decision to migrate to the United States over a Latin American country. Esteban discusses the alienation experienced in Cuban workplaces. He also discusses racism on the island.
In the last interview, Esteban describes his life during the Special Period. At the same time, he discusses aid from socialist countries and the economic blockade. Finally, Esteban discusses the life changes that Cubans experience when they go into exile
En la primera sesión, Esteban recuerda su infancia, la muerte de su madre y su primer intento de escaparse de la isla. Luego, Esteban comenta sus primeros trabajos y cómo se volcó a realizar trabajos clandestinos.
Esteban comienza la segunda sesión hablando de su segunda experiencia frustrada de migración. Esteban describe a los Comités de Defensa de la Revolución (CDR) como mecanismos de control mientras dialoga sobre su experiencia como contrarrevolucionario. También describe la precariedad laboral a la que fue arrojado debido a su estatus de "rebelde." Esteban comenta los cambios que se dieron en la isla a partir de la apertura al turismo. Luego, describe el trabajo de su hermano, quien se dedica a la compra-venta de autos e inmuebles. Esteban recuerda su vínculo con intelectuales cubanos en la adolescencia. Esteban comenta las costumbres de la juventud cubana, las fiestas afrolatinas, las formas de habla callejeras y su vida amorosa.
En la tercera sesión, Esteban recuerda su participación en un evento para conseguir visado estadounidense en el año 2003 y la represión policial que se llevó adelante. También dialoga sobre su descontento con respecto al gobierno cubano. Esteban recuerda el proceso por el cual decidió migrar y su conexión con Estados Unidos a través de la música y la televisión. Esteban explica qué significa ser un antisocial en Cuba y compara su estatus al de un delincuente.
La cuarta entrevista comienza con la participación de una amiga y un amigo de Esteban. Esteban vuelve a dialogar sobre la categoría de antisocial y del estatus de "peligroso" que recibe el que no trabaja ni estudia. Esteban comenta cómo es la vida de los jóvenes contrarrevolucionarios que no trabajan ni estudian. También discute las diferencias de clase que produjo el ingreso de divisas extranjeras enviadas por personas cubanas que viven en otros países.
En la quinta entrevista, Esteban describe el accionar del Proyecto Varela. Además, dialoga sobre su decisión de migrar a Estados Unidos por sobre un país latinoamericano. Esteban discute la alienación que se vive en los espacios laborales cubanos. También discute el racismo en la isla.
En la última entrevista, Esteban describe su vida durante el Período Especial. A la vez, dialoga sobre la ayuda de los países socialistas y el bloqueo económico. Por último, Esteban discute los cambios que viven los cubanos al exiliarse
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Esteban nació en La Habana, Cuba, en 1974. Su madre trabajaba como secretaria en el Ministerio de Educación, mientras que su padre era chofer en el mismo Ministerio. Su madre pertenecía a la religión yoruba. Ella murió cuando era pequeño. Esteban fue criado por su hermano. En 1993, Esteban intentó exiliarse en una balsa, pero fracasó. En 2003, volvió a intentarlo y fracasó nuevamente. Esteban trabajó como albañil durante su adolescencia, para luego dedicarse a la compra-venta de productos clandestinos. Esteban fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Esteban was born in Havana, Cuba in 1974. His mother worked as a secretary in the Ministry of Education, while his father was a driver in the same Ministry. His mother belonged to the Yoruba religion. She died when he was a child. Esteban was raised by his brother. In 1993 and 2003, Esteban tried to go into exile on a raft but failed. Esteban worked as a bricklayer during his adolescence and then became a clandestine trader. Esteban was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Eusebio, 2005
Eusebio begins the first session by commenting on his housing situation and his work as a statesman. He discusses the relationship with foreigners on the island, problematic marijuana use, insecurity, and the role of the police in relation to violence. Eusebio comments on the political and economic relationship between Cuba and Venezuela. He discusses the role of Fidel Castro and his link to Hugo Chávez. He remembers his work as a teacher while he talks about youth and the Cuban educational system. Eusebio describes what trapicheo is about and comments on the Special Period. He also talks about clandestine jobs, migration to the United States, prostitution, and discrimination against women in the workplace. Eusebio comments on the situation of homosexuals in Cuba. He discusses the relationship between homosexuals and the rest of Cuban society. He then describes the homosexual scene on the island.
In the second session, Eusebio comments on cinema, music, ballet, and cartoons. He also talks about his relationship with television. Eusebio describes the circulation of uncensored clandestine materials on the island, such as books, movies, or foreign soap operas. Eusebio discusses the problems caused by the fall of the Soviet Union. Eusebio recalls his childhood and compares his current economic situation with that of his family during the 1970s. He also discusses the US embargo on Cuba. Lastly, Eusebio discusses the popular uprisings that have taken place in recent years
Eusebio comienza la primera sesión comentando su situación habitacional y su trabajo como estadista. Discute la relación con los extranjeros en la isla, el consumo problemático de marihuana, la inseguridad y el rol de la policía en relación a la violencia. Eusebio comenta la relación política y económica entre Cuba y Venezuela. Discute el rol de Fidel Castro y su vínculo con Hugo Chávez. Recuerda su trabajo como profesor mientras dialoga sobre la juventud y el sistema educativo cubano. Eusebio describe de qué se trata el trapicheo y comenta el Período Especial. También dialoga sobre los trabajos clandestinos, la migración a Estados Unidos, la prostitución y la discriminación hacia las mujeres en los puestos de trabajo. Eusebio comenta la situación de los homosexuales en Cuba. Discute la relación entre los homosexuales y el resto de la sociedad cubana. Describe la escena homosexual en la isla.
En la segunda sesión, Eusebio comenta sobre cine, música, ballet y dibujos animados. También dialoga sobre su relación con la televisión. Eusebio describe la circulación de materiales clandestinos no censurados en la isla, como libros, películas o telenovelas extranjeras. Eusebio discute los problemas que produjo la caída de la Unión Soviética en la isla. Eusebio recuerda su infancia y compara su situación económica actual con la que tenía su familia durante la década de 1970. También discute el embargo estadounidense a Cuba. Por último, Eusebio dialoga sobre los levantamientos populares acaecidos en los últimos años
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Eusebio nació en Diezmero, La Habana, Cuba, en 1971. En 1983 se mudó a Regla junto a su familia. Estudió Química. Tras finalizar sus estudios, trabajó como maestro de adolescentes. Luego, se desempeñó como contador y estadista en un departamento económico estatal. Eusebio se identifica como homosexual. Eusebio fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Eusebio was born in Diezmero, Havana, Cuba, in 1971. In 1983, he moved to Regla with his family. He studied Chemistry. After finishing his studies, he worked as a teacher for adolescents. Later, he served as an accountant and statistician in a state economic department. Eusebio identifies as homosexual. Eusebio was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Eva, 2006
Eva begins the interview by talking about her godparents' upbringing and the education she received. Eva recalls the pranks she played at school and her disinterest in school. She also remembers her father's care and the violence he used to exert on her. Eva recalls her pregnancy; how she found out she was going to have twins, and the death of her children. Eva comments on the relationships she has had. She remembers one of her ex-boyfriends, who left on a raft for the United States in 1994. Eva discusses the Mariel Exodus. She then discusses her relationship with the Pentecostal Church and her participation in support groups for tobacco use. Finally, Eva discusses her future
Eva comienza la entrevista dialogando sobre la crianza de sus padrinos y la educación que recibió. Eva recuerda las travesuras que hacía en el colegio y su desinterés por la escuela. También recuerda los cuidados de su padre y la violencia que él ejercía sobre ella. Eva rememora el embarazo, cómo se enteró de que iba a tener mellizos y la muerte de sus hijos. Eva comenta las relaciones que ha tenido. Recuerda a uno de sus ex novios, quien partió en una balsa hacia Estados Unidos en 1994. Eva dialoga sobre el Éxodo de Mariel. Luego, dialoga sobre su relación con la Iglesia Pentecostal y su participación en grupos de ayuda por su consumo problemático de tabaco. Finalmente, Eva dialoga sobre su futuro
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Eva nació en La Habana, Cuba, en 1960. Fue criada por sus padrinos. Asistió a la escuela primaria Adalberto Gómez y a la secundaria Forjadores del Futuro. Hizo su pregrado en el Instituto José Martí. Su primer trabajo fue como secretaria en el Comité de Estadísticas. Eva tuvo dos hijos mellizos, los cuales murieron a las pocas horas del parto. Ella es protestante. Eva fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Eva was born in Havana, Cuba in 1960. She was raised by her godparents. She attended Adalberto Gómez Elementary School and Forjadores del Futuro High School. She did her undergraduate studies at the José Martí Institute. Her first job was as a secretary in the Statistics Committee. Eva had twin sons, both of whom died a few hours after birth. She is a Protestant. Eva was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Excilia, 2008
In the interview, Excilia recalls her childhood, her first jobs, and her wedding. She also recalls her training as a nurse. Excilia discusses racism and machismo in Cuba. She discusses her motivations in the workplace and participation in national and international medical congresses. Excilia discusses the incidence of HIV on the island. She then discusses the public policies being carried out to lower HIV transmission. Excilia discusses the changes in the social recognition of homosexual people
En la entrevista, Excilia recuerda su infancia, sus primeros trabajos y su boda. También recuerda su formación como enfermera. Excilia discute el racismo y el machismo en Cuba. Comenta sus motivaciones en el ámbito laboral y la participación en congresos de medicina nacionales e internacionales. Excilia discute la incidencia del VIH en la isla. Luego, discute las políticas públicas que se llevan a cabo para bajar la transmisión de VIH. Excilia discute los cambios en el reconocimiento social de las personas homosexuales
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Excilia nació en Pinar del Río, Cuba, en 1940. En su infancia, asistió a una escuela con pedagogía Waldorf. Su primer trabajo fue como niñera. Luego, fue vendedora de la empresa Avon. Con la llegada de la Revolución, participó de las brigadas de alfabetización y se formó como enfermera. Fue la primera responsable de salud de los círculos infantiles. Fue directora del Centro Provincial de Educación y Prevención del Sida. Su esposo era militar. Juntos, tuvieron una hija. Excilia fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Excilia was born in Pinar del Rio, Cuba in 1940. In her childhood, she attended a Waldorf school. Her first job was as a nanny. Later, she was a sales representative for Avon. With the arrival of the Revolution, she participated in literacy brigades and trained as a nurse. She was the first person in charge of health in the children's circles. She was director of the Provincial Center for AIDS Education and Prevention. Her husband was a military man. Together, they had a daughter. Excilia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Felicia, 2005
Felicia begins the interview by talking about her birthplace and her first jobs. Felicia then recalls moving to Havana, where she built her house on an abandoned lot. Felicia recalls a violent relationship she had. She also recalls when she started taking birth control pills, her first menstruation, and when her father threw her out of the house for having premarital sex. Finally, Felicia reflects on racism in Cuba
Felicia comienza la entrevista dialogando sobre su lugar de nacimiento y sus primeros trabajos. Luego, Felicia recuerda la mudanza a La Habana, donde construyó su casa en un terreno abandonado. Felicia recuerda una relación de pareja violenta que tuvo. También recuerda cuando comenzó a tomar pastillas anticonceptivas, su primera menstruación y cuando su padre la expulsó de su casa por haber mantenido relaciones sexuales premaritales. Por último, Felicia reflexiona sobre el racismo en Cuba
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Felicia nació en Zagua de Tano, Cuba, en 1957. Su padre era carnicero y su madre, modista. Cuando Felicia tenía catorce años, falleció su mamá, y ella comenzó a trabajar de maestra. Luego, se mudó a Guantánamo, donde trabajó como sanitaria en la zafra. Luego, trabajó como modista y costurera en diferentes fábricas. También vivió en La Habana. Tuvo una hija y se casó con un pescador. Felicia fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Felicia was born in Zagua de Tano, Cuba, in 1957. Her father was a butcher and her mother a dressmaker. When Felicia was fourteen years old, her mother died, and she began working as a teacher. She then moved to Guantánamo, where she worked as a sanitary worker in the sugarcane harvest. Later, she worked as a dressmaker and tailor in different factories. He also lived in Havana. She had a daughter and married a fisherman. Felicia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Fernando, 2005
In the first session, Fernando recalls his father's suicide and discusses his relationship with death. Fernando recalls his childhood, especially different episodes of repudiation of people who wanted to exile from the island. He then discusses his relationship with his stepfather and the reasons why he considers him a role model. Fernando discusses drug trafficking in Cuba. Fernando recalls his approach to books, religiosity, spirituality, and philosophy. He also recalls the difference between social classes that was unleashed during the Special Period. Fernando reflects on the changes in the policies of rejection of religion and discusses Cuba's international relations.
In the second session, Fernando reflects on censorship in Cuba. He then recalls the illegal sale of construction materials that took place in the MINAC factory. Fernando comments on his participation in literary workshops and his love of writing. Fernando discusses homosexuality and its place in the Church. Finally, he reflects on the lack of work and the future of Cuba
En la primera sesión, Fernando recuerda el suicidio de su padre y dialoga sobre su relación con la muerte. Fernando recuerda su infancia, especialmente diferentes episodios de repudio a personas que querían exiliarse de la isla. Luego, dialoga sobre el vínculo con su padrastro y las razones por las que lo considera un modelo de conducta. Fernando discute el narcotráfico en Cuba. Fernando recuerda su acercamiento a los libros, a la religiosidad, a la espiritualidad y a la filosofía. También recuerda la diferencia entre clases sociales que se desató durante el Período Especial. Fernando reflexiona sobre los cambios en las políticas de rechazo a la religión y dialoga sobre las relaciones internacionales que mantiene Cuba.
En la segunda sesión, Fernando reflexiona sobre la censura en Cuba. Luego, recuerda la venta ilegal de materiales para la construcción que sucedía en la fábrica MINAC. Fernando comenta su participación en talleres literarios y su afición por la escritura. Fernando discute la homosexualidad y su lugar en la Iglesia. Por último, reflexiona sobre la falta de trabajo y sobre el futuro de Cuba
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Fernando nació en Oriente, Cuba, en 1973. Su padre se suicidó cuando Fernando era pequeño. Trabajó como aprendiz de mecánico y en la fábrica MINAC. Luego, desarrolló una fascinación por la lectura, especialmente por la filosofía, que lo llevó a trabajar como bibliotecario. En su tiempo libre, participa de talleres literarios de escritura. Fernando fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Fernando was born in Oriente, Cuba in 1973. His father committed suicide when Fernando was a child. He worked as an apprentice mechanic, and at the MINAC factory. Later, he developed a fascination for reading, especially philosophy, which led him to work as a librarian. In his spare time, he participates in literary writing workshops. Fernando was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Fidel, 2008
In the interview, Fidel recalls his childhood and his first jobs. Then, he talks about racism, interracial marriages and gender inequalities. He also recalls his participation in different struggles for the Revolution. Fidel discusses the Special Period, the economic blockade and the decriminalization of the dollar. Finally, Fidel discusses religion on the island and censorship
En la entrevista, Fidel recuerda su infancia y sus primeros trabajos. Luego, dialoga sobre el racismo, los matrimonios interraciales y las desigualdades de género. También recuerda su participación en diferentes luchas en favor de la Revolución. Fidel discute el Período Especial, el bloqueo económico y la despenalización del dólar. Por último, Fidel discute la religión en la isla y la censura
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Fidel nació en Pinar del Río, Cuba, en 1935. Su mamá era ama de casa y su padre, militar. Trabajó durante quince años en el Central Azucarero Niágara. En 1962, se mudó a La Habana y comenzó a trabajar en construcción para el Ministerio del Interior. En 1975, participó de la guerra en Angola, en la Rebelión del Escambray y en la Invasión de la Bahía de Cochinos en defensa de la Revolución. Tuvo dos hijos. Fidel fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Fidel was born in Pinar del Río, Cuba in 1935. His mother was a homemaker and his father was a military man. He worked for fifteen years at the Niagara Sugar Mill. In 1962, he moved to Havana and began working in construction for the Ministry of the Interior. He participated in the war in Angola in 1975, in the Escambray Rebellion and in the Bay of Pigs Invasion in defense of the Revolution. He had two children. Fidel was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Gabriel, 2005
In the first session, Gabriel recalls life in the countryside with his family. Then, Gabriel reviews his education and his experience as a student teacher. He recalls his first theatrical experiences. Then, he comments on his university education and the reasons why he had to abandon his studies. Gabriel recalls the different places where he worked and comments on small anecdotes with his bosses.
In the second session, Gabriel continues to talk about his work experiences, especially at the Liceo de Campo Florido. He also comments on the existence of the peasant theater. Gabriel reflects on homosexuality and racism in Campo Florido. In addition, he reflects on the social changes that occurred after the arrival of the Revolution and on the figure of Fidel Castro. Gabriel discusses the bond with his son
En la primera sesión, Gabriel recuerda la vida en el campo junto a su familia. Luego, Gabriel repasa su educación y su experiencia como alumno-profesor. Él recuerda sus primeras experiencias teatrales. Luego, comenta su paso por la educación universitaria y las razones por las que debió abandonar sus estudios. Gabriel recuerda los diferentes lugares en los que trabajó y comenta pequeñas anécdotas con sus jefes.
En la segunda sesión, Gabriel continúa dialogando de sus experiencias laborales, en especial en el Liceo de Campo Florido. También comenta sobre la existencia del teatro campesino. Gabriel reflexiona sobre la homosexualidad y el racismo en Campo Florido. Además, reflexiona sobre los cambios sociales que ocurrieron tras la llegada de la Revolución y sobre la figura de Fidel Castro. Gabriel discute el vínculo con su hijo
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Gabriel nació en Campo Florido, Cuba, en 1961. Fue hijo único de una familia obrera. Asistió a la escuela primaria Comandante de Italia Acuña. En 1972, participó del programa La escuela al campo. Cursó el nivel medio en la escuela Rafael Álvarez Lara, donde se desempeñó también como alumno-profesor. En la adolescencia, padeció de fiebre reumática. Estudió en el Instituto de Ciencias Agropecuarias, pero no pudo finalizar sus estudios. Se casó cuando tenía veinte años. Su primer trabajo fue como mecánico de máquinas en un taller. Luego, trabajó como inspector en el Departamento de Distribución de la pasteurizadora Aguranao. Se divorció en 1985, año en el que conoció a la madre de su hijo. En 1994, comenzó a trabajar en una agencia de renta de automóviles, de la que terminó siendo subgerente. En 1996, se incorporó a trabajar como administrativo en una tienda de departamentos. Hacia fines de la década de 1990, trabajó como administrador del Liceo de Campo Florido. Gabriel fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Gabriel was born in Campo Florido, Cuba, in 1961. He was the only son of a working class family. He attended Comandante de Italia Acuña elementary school. In 1972, he participated in the program La escuela al campo. He attended middle school at the Rafael Álvarez Lara School, where he was also a student-teacher. As a teenager, he suffered from rheumatic fever. He studied at the Instituto de Ciencias Agropecuarias, but was unable to finish his studies. He married when he was twenty years old. His first job was as a machine mechanic in a workshop. Later, he worked as an inspector in the Distribution Department of the Aguranao pasteurizer. He divorced in 1985, when he met the mother of his son. In 1994, he started working in a car rental agency, where he became assistant manager. In 1996, he joined a department store as a clerk. Towards the end of the 1990s, he worked as an administrator at the Liceo de Campo Florido. Gabriel was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Georgina, 2006
In the first session, Georgina talks about her family's farm and her first jobs. She then discusses her first marriage and the violent relationship she had with her daughter's father. Georgina recalls when she was invited to go into exile because of her religious practices. She also discusses racism and the persecution of black people. Georgina describes her religious practices, Santeria in Cuba and the expulsion of homosexuals from Santeria practices. Georgina comments on Fidel Castro's role and economic problems.
In the second session, Georgina relates the history of her family. She then discusses housing problems. Georgina recalls the dispute over parental custody of her daughter. Georgina discusses her allergy problems and the effects of insect spraying. She reflects on the changes in the educational system and Raul Castro's government
En la primera sesión, Georgina dialoga sobre la finca de su familia y sus primeros trabajos. Luego, comenta su primer matrimonio y el vínculo violento que tuvo con el padre de su hija. Georgina recuerda cuando la invitaron a exiliarse producto de sus prácticas religiosas. Georgina discute el concepto de "escoria". También dialoga sobre el racismo y la persecución a las personas negras. Georgina describe sus prácticas religiosas, la santería en Cuba y la expulsión de los homosexuales de las prácticas santeras. Georgina comenta el rol de Fidel Castro y los problemas económicos.
En la segunda sesión, Georgina relata la historia de su familia. Luego, discute los problemas de vivienda. Georgina recuerda la disputa por la guarda parental de su hija. Georgina comenta sus problemas de alergias y los efectos de la fumigación contra insectos. Reflexiona sobre los cambios en el sistema educativo y sobre el gobierno de Raúl Castro
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Georgina nació en 1951 en Yara, Cuba. Su familia tenía una finca. A los trece años, comenzó a trabajar en una farmacia. Se casó por primera vez en 1968 y tuvo una hija. Se divorció en 1971. Luego del divorcio, tuvo varios enfrentamientos judiciales con su ex marido por la guarda de su hija. Georgina es santera, razón por la cual fue invitada a exiliarse por parte del gobierno cubano. Entre 1980 y 1986, administró una lechería. Luego, tuvo una peluquería en su casa. Georgina se casó otras cuatro veces. Georgina fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Georgina was born in 1951 in Yara, Cuba. Her family owned a farm. At the age of thirteen, she began working in a pharmacy. She married for the first time in 1968 and had a daughter. She divorced in 1971. After the divorce, she had several legal confrontations with her ex-husband over the custody of her daughter. Georgina is a santera, which is why she was invited to go into exile by the Cuban government. Between 1980 and 1986, she managed a dairy. Later, she ran a hairdresser's shop in her home. Georgina married four other times. Georgina was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Gisela, 2006
Gisela begins the interview by remembering her childhood. She then discusses the bond with her grandmother and mother. Gisela comments on racism in her first job. Gisela discusses the Yoruba religion and the appropriation of Afro-Cuban religions by white communities. She then discusses arranged marriages with tourists in order to get off the island. Gisela discusses her relationship with the Communist Party. She also discusses homosexuality. Finally, Gisela recalls the Mariel Exodus and the Special Period
Gisela comienza la entrevista recordando su infancia. Luego, dialoga sobre el vínculo con su abuela y su madre. Gisela comenta el racismo en su primer trabajo. Gisela dialoga sobre la religión yoruba y la apropiación que las comunidades blancas hacen de las religiones afrocubanas. Luego, dialoga sobre los casamientos con turistas para lograr irse de la isla. Gisela discute su relación con el Partido Comunista. También discute la homosexualidad. Por último, Gisela recuerda el Éxodo de Mariel y el Período Especial
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Gisela nació en La Habana, Cuba, en 1962. Tuvo diecisiete hermanos. Su padre trabajaba en una fábrica de zapatos y su madre era panadera. Su primer trabajo fue en una fábrica de zapatos. Luego, se dedicó a trabajar en discotecas y espacios de fiestas. Tuvo tres hijas. Practicaba la religión Yoruba. Gisela fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Gisela was born in Havana, Cuba in 1962. She had seventeen siblings. Her father worked in a shoe factory and her mother was a baker. Her first job was in a shoe factory. Later, she worked in discotheques and party spaces. She had three daughters. She practiced the Yoruba religion. Gisela was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Giselle, 2005
Giselle begins the interview by recalling how her family was affected by the arrival of the Revolution. Giselle discusses the impossibility of studying because she is Catholic. Giselle then describes her jobs and the U.S. visa lottery. She recalls the death of her brother in a car accident and her frustrated migration desires. Giselle discusses the Christian Liberation Movement and the state control over religious people. She also discusses censorship and fear of reprisals for being Catholic. Finally, Giselle discusses the growth of religiosity on the island, changes within the Church, and homosexuality
Giselle comienza la entrevista recordando cómo su familia se vio afectada por la llegada de la Revolución. Giselle dialoga sobre la imposibilidad de estudiar por ser católica. Luego, Giselle describe sus trabajos y el sorteo de visas estadounidenses. Ella recuerda la muerte de su hermano en un accidente automovilístico y sus deseos de migración frustrados. Giselle discute el Movimiento Cristiano de Liberación y el control sobre las personas religiosas. También discute la censura y el miedo a las represalias por ser católica. Por último, Giselle discute el crecimiento de la religiosidad en la isla, los cambios al interior de la Iglesia y la homosexualidad
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Giselle nació en 1950 en Cuba. Perteneció a una familia católica. Dedicó su vida a la fe, razón por la cual fue castigada en varias ocasiones, tanto por la sociedad cubana como por el Estado. Trabajó durante veintisiete años como secretaria en un centro de información. También trabajó como técnica. En su tiempo libre, Giselle se dedicó a ayudar a migrantes cubanos a preparar los documentos necesarios para mudarse a Estados Unidos. Giselle fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Giselle was born in 1950 in Cuba. She belonged to a Catholic family. She dedicated her life to her faith, which put her in conflict with Cuban society and the State. She worked for twenty-seven years as a secretary in an information center. She also worked as a technician. In her spare time, Giselle dedicated herself to helping Cuban migrants prepare the necessary documents to move to the United States. Giselle was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Gladys, 2008
Gladys begins the first session remembering her childhood and the death of her mother. Gladys discusses racism in Cuba, especially during her childhood. She also recalls the changes that took place in Guantanamo during the Revolution. Gladys discusses the difficulties of being a single mother. She then discusses the departure of her son.
In the second session, Gladys recalls the changes in her political outlook with the arrival of the Revolution and the family ruptures that followed. Gladys reflects on what she dreamed for the Revolution and what ended up happening. Gladys then reflects on machismo and the role of healers on the island
Gladys comienza la primera sesión recordando su niñez y la muerte de su madre. Gladys dialoga sobre el racismo en Cuba, especialmente durante su infancia. También recuerda los cambios que se dieron en Guantánamo durante la Revolución. Gladys discute las dificultades de ser madre soltera. Luego, dialoga sobre la partida de su hijo.
En la segunda sesión, Gladys recuerda los cambios en su visión política con la llegada de la Revolución y las rupturas familiares que se produjeron luego. Gladys reflexiona sobre lo que ella soñó para la Revolución y lo que terminó aconteciendo. Luego, Gladys reflexiona sobre el machismo y sobre el rol de los curanderos en la isla
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Gladys nació en Guantánamo, Cuba, en 1940. Allí, estudió en una academia privada. Luego, se mudó junto a su tía a Camagüey, donde recibió una educación pública. Su madre murió cuando era niña. Trabajó en la base militar de Guantánamo. Luego, trabajó en escuelas y hospitales como cocinera. Tuvo dos hijos, uno de los cuales se exilió. Gladys fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Gladys was born in Guantanamo, Cuba in 1940. There, she studied at a private academy. She then moved with her aunt to Camagüey, where she received a public education. Her mother died when she was a child. She worked at the military base in Guantánamo. Later, she worked in schools and hospitals as a cook. She had two sons, one of whom went into exile. Gladys was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 3
Oral history interview with Guillermo, 2004
Guillermo begins the interview talking about his grandmother and her immigration process from Spain to Cuba. Guillermo discusses the bond with his parents and their occupations. Guillermo describes interracial relationships at the mayonnaise factory where he worked. He discusses his family's position on interracial marriage and Black people. Guillermo describes his participation in various courses and job trainings, which led him to venture into different trades, such as shoemaker, glass welder and, finally, hairdresser. He discusses his work, his clients and machismo in Cuba. He says that he has had a male partner for more than twenty years. He believes he has suffered discrimination for associating with a man. He mentions the discriminatory actions of the police. He discusses his family's conservative values on homosexuality. Guillermo comments on crime and the cost of hairdressing supplies
Guillermo comienza la entrevista hablando de su abuela y su proceso de inmigración de España a Cuba. Guillermo habla del vínculo con sus padres y sus ocupaciones. Guillermo describe las relaciones interraciales en la fábrica de mayonesa donde trabajaba. Discute la posición de su familia sobre el matrimonio interracial y los negros. Guillermo describe su participación en diversos cursos y formaciones laborales, que le llevaron a aventurarse en diferentes oficios, como zapatero, soldador de vidrio y, por último, peluquero. Habla de su trabajo, de sus clientes y del machismo en Cuba. Cuenta que tiene una pareja masculina desde hace más de veinte años. Cree que ha sufrido discriminación por relacionarse con un hombre. Menciona las acciones discriminatorias de la policía. Habla de los valores conservadores de su familia sobre la homosexualidad. Guillermo comenta la delincuencia y el coste de los suministros de peluquería
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Guillermo nació en Guanabacoa, La Habana, en 1961. Es el menor de tres hermanos. Su abuela emigró de España a Cuba a principios del siglo XX. Tenía un bar y una fonda, que más tarde compró su padre. Guillermo nunca llegó a trabajar en el bar, ya que su padre tuvo que venderlo a mediados de los años setenta. En su lugar, tras terminar el bachillerato, Guillermo consiguió trabajo en una fábrica de mayonesa, donde desempeñó muchos papeles y se sintió parte de una familia. Durante sus años en la fábrica, intentó estudiar Química en la Universidad, pero tuvo que dejarlo. Tras dejar la fábrica, Guillermo estudió varios oficios: soldador de vidrio, zapatero y, finalmente, peluquero. Empezó como peluquero en Guanabacoa. En 2000, se trasladó a La Habana y trabajó allí. Guillermo tuvo parejas femeninas cuando era más joven, pero inició una relación de décadas con una pareja masculina a partir de los años ochenta. Guillermo fue entrevistado para el proyecto que derivó en el libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo utilizado para el proyecto
Guillermo was born in Guanabacoa, Havana, in 1961. He is the youngest of three siblings. His grandmother emigrated from Spain to Cuba at the beginning of the 20th century. She had a bar and inn, which was later bought by her father. Guillermo never got to work at the bar, as his father had to sell it in the mid-1970s. Instead, after finishing high school, Guillermo got a job at a mayonnaise factory, where he played many roles and felt he was part of a family. During his years in the factory, he tried to study Chemistry at the University but had to drop out. After resigning from the factory, Guillermo studied various trades: glass welder, shoemaker and, finally, hairdresser. He started as a hairdresser in Guanabacoa. In 2000, he moved to Havana and worked there. Guillermo had female partners when he was younger, but he began a decades-long relationship with a male partner starting in the 1980s. Guillermo was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Gustavo, 2005
Gustavo begins the interview by talking about his medical parents, the privileged role they played in Cuban society and his life during the Special Period. He describes his work as a Civil Construction Technician, the importation of construction materials, and the process of approving building plans. He also discusses the housing crisis in Cuba. Gustavo discusses the role of women in the construction field. In addition, he discusses racism in his work. Gustavo describes the changes in the social status of homosexuals in Cuba. Gustavo explains the creation of a new bourgeoisie in Cuba. Finally, Gustavo discusses religion, especially the expansion of Jehovah's Witnesses
Gustavo comienza la entrevista dialogando sobre sus padres médicos, del rol privilegiado que ocuparon dentro de la sociedad cubana y de su vida durante el Período Especial. Describe su trabajo como Técnico en Construcción Civil, la importación de materiales para la construcción y los procesos de aprobación de los planos de un edificio. También discute la crisis habitacional en Cuba. Gustavo dialoga sobre el rol de la mujer en el área de la construcción. Además, discute el racismo en su trabajo. Gustavo describe los cambios en el estatus social de las personas homosexuales en Cuba. Gustavo dialoga sobre la creación de una nueva burguesía en Cuba. Por último, Gustavo discute sobre religión, especialmente sobre la expansión de los Testigos de Jehová
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Gustavo nació en 1962 en La Habana, Cuba. Sus padres eran médicos. Su padre fue también Capitán de la Revolución. Gustavo perteneció a una clase privilegiada, lo cual le permitió estudiar en Complejo Científico-Pedagógico Ciudad Escolar Libertad. Participó en el proyecto La escuela al campo en la Escuela Camilo Cienfuegos. Se recibió de Técnico en Construcción Civil. Entre 1986 y 1995., estuvo casado. En ese período, tuvo una hija. Trabajó como director de obras para el Ministerio de Vivienda. Gustavo fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Gustavo was born in 1962 in Havana, Cuba. His parents were both doctors. His father was also a Captain of the Revolution. Gustavo belonged to a privileged class, which allowed him to study at Complejo Científico-Pedagógico Ciudad Escolar Libertad. He participated in the project La escuela al campo at the Camilo Cienfuegos School. He graduated as a Civil Construction Technician. Between 1986 and 1995, he was married. During that period, he had a daughter. He worked as a construction manager for the Ministry of Housing. Gustavo was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Homero, 2005
Homero begins the first session by recalling his childhood on his grandfather's farm, his first jobs, and his relationship with his siblings. Homero then recalls the Special Period and comments on the lack of food. He also recalls the population growth that Campo Florido experienced in the 1980s. Homero discusses the similarities and differences between children raised in the countryside and children raised in town. He also discusses the improvements in the working conditions of the Black population after the Revolution. Homer discusses religion and the feasts of St. Anne and St. Lazarus.
In the second session, Homero discusses the role of agricultural cooperatives and the return of workers to the countryside during the Special Period. Homero recalls what it was like to join the Credit and Service Cooperative, his relationship with the National Association of Small Farmers (ANAP), and the thefts from self-cultivation plots during the food shortages. Homero reflects on the role of women in farmer work and the relationship between work in the fields and oral education. He also discusses the reinsertion into the labor market of people who have been deprived of their freedom. Homero ends the session with a tour of his farm, in which he describes the different crops he has planted there.
In the third and fourth sessions, Homero continues his descriptive tour of the farm.
In the fifth session, Homero discusses different popular farmer beliefs, such as the bad light. He also discusses the incorporation of people from Oriente (Cuba) into the peasant work.
Homero comienza la primera sesión recordando su infancia en la finca de su abuelo, sus primeros trabajos y la relación con sus hermanos. Luego, Homero rememora el Período Especial y comenta la falta de alimentos durante esa etapa. También recuerda el crecimiento demográfico que vivió Campo Florido en la década de 1980. Homero discute las similitudes y diferencias entre los niños criados en el campo y los niños criados en el pueblo. Además, discute las mejoras en las condiciones laborales de la población negra tras la Revolución. Homero dialoga sobre la religión y las fiestas de Santa Ana y de San Lázaro.
En la segunda sesión, Homero discute el rol de las cooperativas agrícolas y el regreso de los trabajadores al campo durante el Período Especial. Homero recuerda cómo fue el ingreso a trabajar en la Cooperativa de Crédito y Servicio, su relación con la Asociación Nacional de Agricultores Pequeños (ANAP) y los robos en los terrenos de autocultivo durante la falta de alimentos. Homero reflexiona sobre el rol de la mujer en las tareas campesinas y sobre la relación entre el trabajo en el campo y la enseñanza oral. También dialoga sobre la reinserción al mercado laboral de las personas que estuvieron privadas de su libertad. Homero finaliza la sesión con un paseo por su finca, en el que describe las diferentes especies que ha plantado allí.
En la tercera y cuarta sesión, Homero continúa con su recorrido descriptivo por la finca.
En la quinta sesión, Homero discute diferentes creencias populares campesinas, como la luz mala. También discute la incorporación de personas provenientes de Oriente (Cuba) al trabajo campesino
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Homero nació en Campo Florido, Cuba, en 1962. Formó parte de una familia campesina. Estudió en las escuelas "Elio Llerena" y "Manuel Hernández", pero debió abandonar sus estudios para dedicarse al trabajo en la finca. A los diecisiete años comenzó a trabajar en un vivero estatal. Luego, se dedicó a ser custodio. Con la llegada del Período Especial, decidió retornar a su trabajo en la finca. Desde 1998, formó parte de la Comisión Directiva de la Cooperativa de Crédito y Servicio. Fue miembro y secretario del Partido Comunista. Homero tuvo un hijo. Homero fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Homero was born in Campo Florido, Cuba, in 1962. He was part of a family of campesinos. He studied at the "Elio Llerena" and "Manuel Hernández" schools but had to abandon his studies to work on the farm. At the age of seventeen, he started working in a state garden center. Later, he became a custodian. With the arrival of the Special Period, he decided to return to his work on the farm. Since 1998, he has been a member of the Board of Directors of Cooperativa de Crédito y Servicio. Homero was a member and secretary of the Communist Party. Homero had a son. Homero was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Ileana, 2004
In the interview, Ileana recalls her time in the Ministry of the Interior (MININT). Then, Ileana comments on the departure of her son's father to the United States and raising a child as a single mother. Ileana discusses homosexuality and lesbianism in Camagüey. She also discusses the use of contraceptives, family unity and gender violence. Ileana recalls the Special Period. Ileana discusses racism in the different governmental spaces in which she has worked. Ileana discusses the problems associated with the opening of Cuba to tourism. Finally, Ileana reflects on prostitution and state health services
En la entrevista, Ileana recuerda su paso por el Ministerio del Interior (MININT). Luego, Ileana comenta la partida del padre de su hijo hacia Estados Unidos y la crianza de un niño como madre soltera. Ileana discute la homosexualidad y el lesbianismo en Camagüey. También discute el uso de anticonceptivos, la unidad de la familia y la violencia de género. Ileana recuerda el Período Especial. Ileana discute el racismo en los diferentes espacios gubernamentales en los que ha trabajado. Ileana discute los problemas aparejados a la apertura de Cuba al turismo. Por último, Ileana reflexiona sobre la prostitución y los servicios de salud del Estado
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Ileana nació en 1950 en Alamar, Cuba. Estudió para ser secretaria en la Escuela de Economía de La Habana. En 1968, ingresó a la Universidad de La Habana para trabajar como mimeógrafa. En 1978, comenzó a trabajar como secretaria en Cubalse, para comenzar a trabajar en el Ministerio del Interior en el año 1979. Se jubiló en octubre del 2000. Tuvo un hijo. Ileana fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Ileana was born in 1950 in Alamar, Cuba. She studied to be a secretary at the School of Economics in Havana. In 1968, she entered the University of Havana to work as a mimeographer. In 1978, she began working as a secretary at Cubalse and began working at the Ministry of the Interior in 1979. She retired in October 2000. She had one son. Ileana was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Indira, 2006
In the first session, Indira talks about her family and her birth. She then discusses her sports life, her participation in the Escuela de Iniciación Deportiva Escolar (EIDE), and her relationship with the judo team. Indira discusses the economic and housing problems on the island. She also discusses health and education. Indira comments on her family's santeria practices. Finally, she speaks pejoratively about homosexuality.
In the second session, Indira discusses the construction of her house. Indira comments that she is waiting for a state retirement pension because she is no longer working as an athlete. She then discusses racism on the island, especially in tourist areas, and the fetishization of Black women. Indira discusses the differences in health care between those who have political connections and those who do not. She also discusses the relationship between politics and sports. There is no transcript for the second session
In the last session, Indira discusses the political situation in Cuba
En la primera sesión, Indira dialoga sobre su familia y su nacimiento. Luego, comenta su vida deportiva, su participación en la Escuela de Iniciación Deportiva Escolar (EIDE) y su relación con el equipo de judo. Indira discute los problemas económicos y de vivienda en la isla. También dialoga sobre la salud y la educación. Indira comenta las prácticas santeras de su familia. Por último, habla en términos peyorativos sobre la homosexualidad.
En la segunda sesión, Indira dialoga sobre la construcción de su casa. Indira comenta estar a la espera de una pensión de retiro estatal debido a que ya no trabaja más como deportista. Luego, discute el racismo en la isla, especialmente en los espacios turísticos, y la fetichización de las mujeres negras. Indira discute las diferencias en la atención de la salud entre quienes tienen contactos políticos y quienes no. También discute la relación entre política y deporte.
En la última sesión, Indira discute la situación política en Cuba
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Indira nació en La Habana, Cuba, en 1979. Cuando era una niña, se incorporó a la Escuela de Iniciación Deportiva Escolar (EIDE). Llegó a competir en judo y atletismo representando a Cuba en diferentes instancias internacionales. Debió retirarse por una lesión. Trabajó como gastronómica en el Hospital Militar. Indira fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Indira was born in Havana, Cuba in 1979. When she was a child, she joined the Escuela de Iniciación Deportiva Escolar (EIDE). She went on to compete in judo and athletics, representing Cuba in different international competitions. She had to retire due to an injury. She worked as a gastronome at the Military Hospital. Indira was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Irina, 2005
Iris begins the first session by discussing her life in the countryside and the precarious conditions in which her family used to live. Iris recalls her father's violent behavior. She also recalls having to take care of her family, especially her schizophrenic brother. Iris discusses racism on the island being a mestiza.
In the second session, Iris discusses her father's work and returns to the topic of alcoholism
Iris comienza la primera sesión discutiendo su vida en el campo y las condiciones precarias en las que se encontraba su familia. Iris recuerda la conducta violenta de su padre. También recuerda que tuvo que encargarse del cuidado de su familia, especialmente de su hermano esquizofrénico. Iris discute el racismo en la isla siendo una mujer mestiza.
En la segunda sesión, Iris dialoga sobre el trabajo de su padre y retoma el tópico del alcoholismo
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Iris nació en Matanzas, Cuba, en 1963. Fue la mayor de tres hermanos. Su padre era militar y alcohólico. Cuando tenía cinco años, se mudó a Ciego de Ávila, donde cursó sus estudios primarios. Luego, se mudó junto a su familia a La Habana. Trabajó como dependiente en una tienda y como secretaria en una empresa. Iris se casó con un marino y tuvo una hija. Iris fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Iris was born in Matanzas, Cuba, in 1963. She was the oldest of three siblings. Her father was a military man and an alcoholic. When she was five years old, she moved to Ciego de Avila, where she attended primary school. Later, she moved with her family to Havana. She worked as a store clerk and as a secretary in a company. Iris married a sailor and had a daughter. Iris was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Isabela, 2006
Isabela begins the first session by talking about her studies and the birth of her first child in 1990. Isabela recalls her studies as a folkloric dancer and that her mother would not let her become a professional dancer. She also recalls the illness and death of her first husband and the caregiving duties she had to perform. Isabela describes what it was like to receive furniture for her child from the State. She then discusses motherhood and raising her son as a single mother.
In the second session, Isabela discusses her ancestors and her relationship with her family. Isabela recalls her childhood and quinceañera parties.
In the third session, Isabela continues to discuss her family's history. She then recalls the lack of sex education, her first sexual relations, the abortions she had, and the stigma of having an abortion. Isabela also discusses the AIDS Crisis. Isabela describes living with one of her ex-partners, an alcoholic and violent man. Finally, Isabela discusses the Yoruba religion.
In the last session, Isabela discusses santera practices and the costs of rituals. She also explains what a trabajo is. She then discusses the differences between the role of women and men in Santeria. At the same time, she discusses the prohibitions imposed by the Yoruba religion on menstruating people. Isabela also discusses the commodification of religions. Next, Isabela discusses the role of workers and unions in the Chemical and Rubber Company. Finally, Isabela discusses the importance of Liborio.
Isabela comienza la primera sesión dialogando sobre sus estudios y el nacimiento de su primer hijo en 1990. Isabela recuerda sus estudios como bailarina folklórica y que su madre no la dejó convertirse en bailarina profesional. También recuerda la enfermedad y muerte de su primer esposo y las tareas de cuidado que debió realizar. Isabela describe cómo era la entrega de mobiliario para niños por parte del Estado. Luego, discute la maternidad y la crianza de su hijo como madre soltera.
En la segunda sesión, Isabela dialoga sobre sus ancestros y la relación con su familia. Isabela recuerda su infancia y las fiestas de quince años.
En la tercera sesión, Isabela continúa dialogando sobre la historia de su familia. Luego, recuerda la falta de educación sexual, sus primeras relaciones sexuales, los abortos que le realizaron y el estigma por haber abortado. Isabela también discute la Crisis del Sida. Isabela describe la convivencia con una de sus ex parejas, un hombre alcohólico y violento. Por último, Isabela discute la religión yoruba.
En la última sesión, Isabela discute las prácticas santeras y los costos de los rituales. También explica lo que es un trabajo. Luego, discute las diferencias entre el rol de las mujeres y de los hombres en la santería. A la vez, discute las prohibiciones que impone la religión yoruba a las personas menstruantes. Isabela también dialoga sobre la mercantilización de las religiones. Luego, Isabela discute el rol de los trabajadores y de los sindicatos en la Empresa de la Química y de la Goma. Finalmente, Isabela dialoga sobre la importancia de Liborio
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Isabela nació en La Habana, Cuba, en 1967. Durante su infancia y adolescencia estudió baile folklórico. Se recibió de Técnica en Termoenergética y en Especialista en Contabilidad. En 1987 trabajó en el Laboratorio Farmacéutico Sarrá. Desde 1987 hasta 1990, trabajó en una fábrica de tejidos. Entre 1990 y 1993 fue panadera. Luego, en 1993 se incorporó a los almacenes ALIMEC. Hacia finales de la década de 1990, comenzó a trabajar en el Departamento de Contabilidad de la Empresa de la Química y de la Goma. Su padre era indígena y su madre era descendiente de personas negras esclavizadas. Isabela pertenece a la religión yoruba. Tuvo dos hijos. Isabela fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Isabela was born in Havana, Cuba in 1967. During her childhood and adolescence, she studied folkloric dance. She graduated as a Thermoenergetics Technician and as an Accounting Specialist. In 1987, she worked at the Sarrá Pharmaceutical Laboratory. From 1987 to 1990, she worked in a weaving factory. Between 1990 and 1993, she was a baker. Then, in 1993, she joined ALIMEC warehouses. Towards the end of the 1990s, she began working in the Accounting Department of the Chemical and Rubber Company. Her father was indigenous and her mother was a descendant of enslaved Black people. Isabela belongs to the Yoruba religion. She had two children. Isabela was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Javier, 2004
Javier begins the interview talking about his birth, his family, and the different places where he lived. He describes life in the farm. He discusses on loneliness and companionship. Javier describes the construction process of his house. Then, he recounts his work at the Sevilla irrigation company
Javier comienza la entrevista contando sobre su nacimiento, su familia y los diferentes sitios en los que vivió. Él relata que es el encargado de su propia granja, en donde cría animales y se encarga de los cultivos. Javier habla sobre sus dos hijos. Él comenta que siempre ha vivido en la sierra y que ahora está solo. Le gustaría tener una pareja que lo acompañe, aunque dice que ya no tiene tiempo. Javier cuenta cómo fue el proceso de construcción de su casa. Luego, relata su trabajo en la compañía de riego de Sevilla
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Javier nació el 10 de noviembre de 1939 en Brazo Escondido, Cuba. Fue el segundo de dieciséis hijos. Vivió en diferentes pueblos hasta que se asentó en Sevilla, Cuba, donde construyó su propia casa en las sierras. Tuvo dos hijos y contrajo dos veces matrimonio. A pesar de que la Revolución le dio la oportunidad de alfabetizarse, no terminó sus estudios primarios. Mientras vivía en Sevilla, trabajó para una empresa de riego estatal. Luego, fue agricultor en su propia finca
Javier was born on November 10, 1939 in Brazo Escondido, Cuba. He was the second of sixteen children. He lived in different towns until he settled in Sevilla, Cuba, where he built his own house in the mountains. Javier had two children. He was married twice. Despite the fact that the Revolution gave him the opportunity to become literate, he did not finish his primary studies. While living in Sevilla, he worked for a state irrigation company. Later, he was a farmer on his own ranch. Javier was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Jorge, 2005
Jorge begins the first session by discussing his belonging to a bourgeois Cuban family and the problems that came with being the son of revolutionaries. He also discusses racism during his time at school. Later, Jorge discusses his first love crushes.
In the second session, Jorge finishes discussing his first love crushes.
In the third session, Jorge continues to discuss his family and his relationship with the local bourgeoisie. Then, Jorge comments on his first approaches to politics at the Marianao Professional School of Commerce. Jorge recalls his father's role as a revolutionary journalist on the night that started the Revolution. Finally, he discusses his intentions in joining the revolutionary process.
In the fourth session, Jorge discusses his participation in the Fidel Literacy Plan and recalls various repressive situations toward militants. Then, Jorge reviews his work history and ends by discussing his position on homosexuality.
In the last session, Jorge comments on his participation in the Zafra de los diez millones process and his relationship with volunteer work. He also discusses his work as a joke teller at parties. Jorge recalls the bad experiences of his friends in the obligatory military service. He also recalls several uprisings against the Cuban government that took place during the 1980s, as well as the Mariel exodus episode. Finally, Jorge comments on his life during the special period and mentions receiving foreign help to obtain books and clothes.
Jorge comienza la primera sesión discutiendo su pertenencia a una familia de la burguesía cubana y los problemas que le trajo ser hijo de revolucionarios. También discute el racismo durante su paso por la escuela. Luego, Jorge comenta sus primeros enamoramientos.
En la segunda sesión, Jorge termina de dialogar sobre sus primeros enamoramientos.
En la tercera sesión, Jorge continúa dialogando sobre su familia y su relación con la burguesía local. Luego, Jorge comenta sus primeros acercamientos a la política en la Escuela Profesional de Comercio Marianao. Jorge recuerda el rol de su padre como periodista revolucionario en la noche que dio comienzo a la Revolución. Por último, discute sus intenciones al sumarse al proceso revolucionario.
En la cuarta sesión, Jorge discute su participación en el Plan Fidel de Alfabetización y recuerda diversas situaciones represivas hacia militantes. Luego, Jorge repasa su trayectoria laboral y culmina discutiendo su posición sobre la homosexualidad.
En la última sesión, Jorge comenta su participación en el proceso de la Zafra de los diez millones y su relación con el trabajo voluntario. También comenta su trabajo como contador de chistes en fiestas. Jorge recuerda las malas experiencias de sus amigos en el servicio militar obligatorio. También rememora varios levantamientos contra el gobierno cubano que se llevaron a cabo durante la década de 1980. Jorge recuerda el episodio del éxodo de Mariel. Por último, Jorge comenta cómo fue su vida durante el período especial y menciona haber recibido ayuda extranjera para conseguir libros y ropa
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Jorge nació en Santos Suárez, La Habana, Cuba, el 19 de noviembre de 1942. Su padre era un periodista integrante del Partido Socialista Popular (PSP) que trabajaba en Radio Progreso. Recibió una educación católica en su infancia, a pesar de que su familia era atea. Asistió al Instituto Educacional Collado y a la Escuela Militar del Caribe. Luego, se formó en la Escuela Profesional de Comercio Marianao, donde fue dirigente de la Sociedad de Estudiantes. Participó en el Plan Fidel de Alfabetización. Más tarde, trabajó en el Departamento de Estadística de la Dirección Nacional de Becas, en el Ministerio de Educación y en el Instituto Nacional del Libro. Jorge se casó dos veces y tuvo tres hijos. Jorge fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Jorge was born in Santos Suarez, Havana, Cuba, on November 19, 1942. His father was a journalist and a member of the Popular Socialist Party (PSP) who worked at Radio Progreso. He received a Catholic education in his childhood, although his family was atheist. He attended the Collado Educational Institute and the Caribbean Military School. Later, he was educated at the Escuela Profesional de Comercio Marianao, where he was a leader of the Students' Society. He participated in the Fidel Literacy Plan. Later, he worked in the Statistics Department of the National Directorate of Scholarships, in the Ministry of Education, and in the National Book Institute. Jorge was married twice and had three children. Jorge was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Josefa, 2006
In the first session, Josefa talks about her early years and her studies. Then, she recalls her first jobs. Josefa discusses motherhood. Josefa recalls the period before the Revolution living in Santiago de Cuba, very close to the Moncada Barracks, and the precarious conditions in which her family lived. Josefa compares the economic development in Havana and Santiago de Cuba. She then recalls her first love relationships.
In the second session, Josefa discusses her son's cognitive difficulties. She then recalls her mother's assistance in caring for her children after moving to Havana. Josefa reflects on her jobs and her desire to retire. Josefa discusses the Special Period and the difficulty of supporting her family during that time.
In the third session, Josefa discusses the religions in Santiago de Cuba, the growth of Santeria, and the religions that go against the Revolution (in her opinion, the Jehovah's Witnesses). Josefa then discusses racism on the island. She also describes her aunt's participation in a lodge made up of mostly Black people. Josefa discusses raising her children and the differences between raising a female and raising a male. Josefa discusses her sadness at the possibility of her children becoming exiles
En la primera sesión, Josefa dialoga sobre sus primeros años y sus estudios. Luego, recuerda sus primeros trabajos. Josefa discute la maternidad. Josefa recuerda el período previo a la Revolución viviendo en Santiago de Cuba, muy cerca del Cuartel Moncada, y las condiciones precarias en las que vivía su familia. Josefa compara el desarrollo económico en La Habana y en Santiago de Cuba. Luego, recuerda sus primeras relaciones amorosas.
En la segunda sesión, Josefa dialoga sobre las dificultades congnitivas de su hijo. Luego, recuerda la asistencia de su madre en el cuidado de sus hijos tras mudarse a La Habana. Josefa reflexiona sobre sus trabajos y sobre el deseo de jubilarse. Josefa dialoga sobre el Período Especial y la dificultad de mantener a su familia durante dicha etapa.
En la tercera sesión, Josefa dialoga sobre las religiones en Santiago de Cuba, sobre el crecimiento de la santería y sobre las religiones que van en contra de la Revolución (a su criterio, los Testigos de Jehová). Luego, Josefa discute el racismo en la isla. También describe la participación de su tía en una logia integrada mayoritariamente por personas negras. Josefa discute la crianza de sus hijos y las diferencias entre criar a una mujer y criar a un varón. Josefa dialoga sobre la tristeza que le produce la posibilidad de que sus hijos se conviertan en exiliados
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Josefa nació en Santiago de Cuba en 1953. Fue criada por su padre y su tía, ya que su madre se había mudado a La Habana para acompañar el proceso revolucionario. En 1980, se mudó a La Habana para estudiar para ser secretaria en la Escuela de Economía. En 1985, comenzó a trabajar en Obras y Mantenimiento como Secretaria. En el 2000, comenzó a trabajar como cocinera en un bar particular. En el año 2003, comenzó a trabajar con profesores integrales. En el 2005, se incorporó al Sindicato Provincial de la Salud como cocinera. Josefa tuvo dos hijos. Ella era descendiente de jamaiquinos. Josefa fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Josefa was born in Santiago de Cuba in 1953. She was raised by her father and aunt, as her mother had moved to Havana to accompany the revolutionary process. In 1980, she moved to Havana to study to become a secretary at the School of Economics. In 1985, she began working at Obras y Mantenimiento as a secretary. In 2000, she started working as a cook in a private bar. In 2003, she started working with integral teachers. In 2005, she joined the Provincial Health Union as a cook. Josefa had two children. She was of Jamaican descent. Josefa was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with José, 2008
In the interview, José recalls his childhood. He then compares the education he received with the education his children received. He also recalls the gender relations in his childhood. José discusses his time in the military and his jobs. José describes the risks to which rafters are exposed. José discusses racism and homosexuality
En la entrevista, José recuerda su infancia. Luego, compara la educación que recibió con la educación que recibieron sus hijos. También recuerda las relaciones de género en su infancia. José dialoga sobre su paso por el servicio militar y sus trabajos. José describe los riesgos a los que se exponen los balseros. José dialoga sobre el racismo y la homosexualidad
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
José nació en Santiago de Cuba el 19 de noviembre de 1957. Su padre perteneció al Ejército Rebelde y su madre era ama de casa. Estudió para ser maestro. Ingresó al servicio militar en 1974. Se incorporó al Partido Comunista en 1992. Fue jefe de taller de los bomberos y trabajó en el Ministerio del Interior. Tuvo dos hijos. José fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
José was born in Santiago de Cuba on November 19, 1957. His father belonged to the Rebel Army and his mother was a homemaker. He studied to become a teacher. He entered the military service in 1974. He joined the Communist Party in 1992. He was a workshop chief in the fire department and worked in the Ministry of the Interior. He had two children. José was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Juan, 2005
Juan starts by talking about his work and his family. Then, he comments on his fascination with the military service and his participation in the Ejercicio Bastión 86. Juan describes his childhood as "violent" and comments on his relationship with martial arts.
In the second session, Juan reflects on the death of his mother and the loneliness he felt as a teenager. Juan discusses the quality of household appliances produced in the United States and the former Soviet Union. He describes the parties he DJs at and the musical genres he likes, such as reggaeton, salsa, and merengue. Juan discusses the difficulties of dating white or trigueña women as a Black man. He describes the racist discrimination he experienced in his childhood. Juan reflects on his Catholic practices and comments on the churches in Havana. Juan considers himself an autodidact and describes his study practices. Lastly, he comments on his fascination with Canada and cold climates.
In the third session, Juan returns to some of the issues he has mentioned before, such as the death of his mother. He also talks about the tranquility of Cuba and his relationship with his best friend who lives in the United States. Juan shows his concern about violence and the use of weapons in the United States
Juan comienza la primera sesión hablando de su trabajo y de su familia. Luego, comenta su fascinación por el servicio militar y su participación en el Ejercicio Bastión 86. Juan describe su infancia como "violenta" y comenta su relación con las artes marciales.
En la segunda sesión, Juan reflexiona sobre la muerte de su madre y la soledad que sintió en la adolescencia. Juan dialoga sobre la calidad de los electrodomésticos producidos en Estados Unidos y en la ex Unión Soviética. Él describe las fiestas en las que participa como DJ y los géneros musicales que le agradan, como el reggaetón, la salsa y el merengue. Juan dialoga sobre las dificultades de salir con mujeres blancas o trigueñas siendo un hombre negro. Describe la discriminación racista que vivió en su infancia. Juan reflexiona sobre sus prácticas católicas y comenta sobre las iglesias de La Habana. Juan se considera un autodidacta y describe sus prácticas de estudio. Por último, comenta su fascinación por Canadá y los climas fríos.
En la tercera sesión, Juan retoma algunos de los temas que ha mencionado antes, como la muerte de su madre. También dialoga sobre la tranquilidad de Cuba y la relación con su mejor amigo que vive en Estados Unidos. Juan demuestra su preocupación sobre la violencia y el uso de armas en Estados Unidos
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Juan nació en La Habana, Cuba, en 1968. Su madre falleció cuando tenía catorce años, por lo que queda al cuidado de su padrastro. Debió dejar los estudios para dedicarse a trabajar. En 1986, se incorporó al servicio militar, donde participó del Ejercicio Bastión 86. En 1989, comenzó a trabajar en un Círculo Infantil. Luego, se desempeñó como estibador en Playas del Este. Desde 1995 ha trabajado en diversos comercios. En su tiempo libre, se dedicó a ser DJ de fiestas privadas. Es católico. Juan fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Juan was born in Havana, Cuba, in 1968. His mother died when he was fourteen, leaving him in the care of his stepfather. He had to drop out of school to go to work. In 1986, he joined the military service, where he participated in the Ejercicio Bastión 86. In 1989, he began working in a Círculo Infantil. Later, he worked as a stevedore in Playas del Este. Since 1995, he has worked in various businesses. In his free time, he dedicated himself to DJing private parties. He is Catholic. Juan was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Juana and Yolanda, 2004
At the beginning of the first session, the interview focuses on Juana, who recalls her childhood, her education, and the trips she made as a child to the United States. Juana also recalls the time when she was co-opted by the CIA for espionage work. She then reflects on racial separatism in the United States and the assassination of John F. Kennedy. Juana recounts her return to Cuba and the publication of her book. Later, Yolanda enters the conversation. They discuss the figure of Ernesto "Che" Guevara. Yolanda comments on her relationship with historical archives. Both reflect on racism and homosexuality in Cuba.
In the second session, Yolanda discusses having attended a women's school. Then, Yolanda recalls the Military Unit for Aid to Production (UMAP) and the persecution of homosexuals. Juana and Yolanda discuss machismo on the island, especially in the military
Al comienzo de la primera sesión, la entrevista se enfoca en Juana, quien recuerda su infancia, su educación y los viajes que realizó cuando era niña hacia Estados Unidos. Juana también recuerda el momento en el que fue cooptada por la CIA para realizar trabajos de espionaje. Luego, reflexiona sobre el separatismo racial en Estados Unidos y el asesinato de John F. Kennedy. Juana relata su regreso a Cuba y la publicación de su libro. Más tarde, ingresa Yolanda en la conversación. Ambas discuten la figura de Ernesto "Che" Guevara. Yolanda comenta su relación con los archivos históricos. Ambas reflexionan sobre el racismo y la homosexualidad en Cuba.
En la segunda sesión, Yolanda dialoga sobre haber asistido a una escuela de mujeres. Luego, Yolanda recuerda la Unidad Militar de Ayuda a la Producción (UMAP) y la persecución a homosexuales. Juana y Yolanda discuten el machismo en la isla, especialmente en el ejército
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Juana nació en La Habana, Cuba, en 1935. Yolanda nació en Santiago de Cuba en 1940. Ambas son pareja. Juana estudió Derecho Diplomático y Derecho Administrativo y Consular. Luego, trabajó en el Ministerio de Relaciones Exteriores (MINREX). Cuando llegó la Revolución, emigró hacia Estados Unidos, donde vivió dos años trabajando para la CIA. Regresó a Cuba en 1964 para reencontrarse con su hijo. En 1965, publicó un libro relatando sus días en Estados Unidos. Yolanda, por su parte, nació en una familia obrera y fue historiadora. Juana and Yolanda fueron entrevistadas para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. Los nombres son seudónimos para el proyecto
Juana was born in Havana, Cuba, in 1935. Yolanda was born in Santiago de Cuba in 1940. They are a couple. Juana studied Diplomatic Law and Administrative and Consular Law. Later, she worked at the Ministry of Foreign Affairs (MINREX). When the Revolution came, she emigrated to the United States, where she spent two years working for the CIA. She returned to Cuba in 1964 to be reunited with her son. In 1965, she published a book recounting her days in the United States. Yolanda, on the other hand, was born into a working class family and was a historian. Juana and Yolanda were interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. Their names are pseudonyms for the project
Box 4
Oral history interview with Julio, 2004
Julio begins the interview talking about his birth and his family in Maisí, Cuba. Then, Julio comments on his education and his time in the Cuban army. He discusses his work as administrator of the Maisí Municipality's Cultural Department, why he is interested in working in culture, and about the role of women in this area. Julio comments on gender roles while he was growing up. He remembers his mother's teachings on home care and comments on the domestic work he does at home. Julio talks about racism in Cuba, given that he is a trigueño who is married to a white woman. He comments on religion and the relationship between Catholicism and the Communist Party. Julio discusses the relationship between prostitution and tourism. He also elaborates on how homosexuality has become naturalized on the island. Finally, he talks about his son and his daughter, the traditional upbringing he gives them, and what he would like for their future
Julio comienza la entrevista hablando sobre su nacimiento y su familia en Maisí, Cuba. Luego, Julio comenta sobre su educación y su paso por el ejército cubano, del que formó parte desde 1987 hasta 1995. Él discute sobre su trabajo como administrador de la dirección cultural del municipio de Maisí, por qué le interesa trabajar en cultura y sobre el rol de las mujeres en esa área. Julio comenta que en su casa eran seis hermanos hombres, por lo que está acostumbrado a hacer las tareas del hogar. Él recuerda las enseñanzas de su madre sobre el cuidado del hogar y comenta el trabajo doméstico que realiza en su casa. Julio habla sobre el racismo en Cuba, deteniéndose en señalar que su esposa es blanca mientras que él es trigueño. Él comenta sobre religión y la relación entre el catolicismo y el partido comunista. Julio habla también sobre la relación entre la prostitución y la apertura de la isla hacia el turismo. A propósito del turismo, él también se extiende sobre cómo se ha naturalizado la homosexualidad en la isla. Julio cuenta que sus hermanos son trabajadores y habla sobre sus trabajos. Por último, él habla sobre sus hijos (una mujer y un varón) los roles estipulados para cada género, la crianza tradicional que les imparte y lo que desearía para el futuro de los niños
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Julio nació en 1969 en el municipio cubano de Maisí, en la provincia de Guantánamo. Fue el primer hijo de seis hermanos varones. Su padre era campesino y su madre, ama de casa. En 1980 se mudó a Uvero, donde realizó sus estudios secundarios. En 1987 se unió al ejército, donde permaneció hasta 1995. Luego de participar del ejército, regresó a su lugar de origen para poder ayudar a su familia en el trabajo en la finca. En el 2000 comenzó a trabajar como administrador de la dirección cultural del municipio de Maisí. Julio está casado y tuvo dos hijos. Julio fue entrevistado para el proyecto que derivó en el libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo utilizado para el proyecto
Julio was born in 1969 in Maisí, in the province of Guantánamo, Cuba. He was the first child of six male brothers. His father was a farmer and his mother a housewife. In 1980, he moved to Uvero, where he completed his secondary studies. In 1987, he joined the army, where he remained until 1995. After serving in the army, he returned to his hometown to help his family work on the farm. In 2000, he began working as administrator of the Cultural Department of Maisí. He is married and had two children. Julio was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 4
Oral history interview with Katia, 2007
Katia begins the first session by talking about her birth and astrology. Katia describes the various jobs she held while commenting on the labor difficulties she had to face as a woman. She then discusses her family, the relationship that each of her relatives established with the Revolution, migrations, and Operation Peter Pan. Katia discusses motherhood.
In the second session, Katia discusses her first love. She then describes the feminine mandates that were imposed on her. Later, she again discusses motherhood, her link with contraceptives, and her marriage. Katia tells the story of her first relationship with a woman and the conflict she had with her ex-husband because of this bond. Katia recalls the episode in which an anonymous letter was sent to the government indicating that she was a lesbian and the meetings of the People's Power dedicated to her identity
Katia comienza la primera sesión dialogando sobre su nacimiento y astrología. Katia describe los diversos trabajos que realizó mientras comenta las dificultades laborales que tuvo que enfrentar por ser mujer. Luego, dialoga sobre su familia, la relación que cada uno de sus familiares estableció con la Revolución, las migraciones y la Operación Peter Pan. Katia dialoga sobre la maternidad.
En la segunda sesión, Katia dialoga sobre su primer amor. Luego, describe los mandatos femeninos que se impusieron sobre ella. Más tarde, comenta nuevamente la maternidad, su vínculo con los anticonceptivos y su matrimonio. Katia cuenta la historia de su primera relación con una mujer y el conflicto que tuvo con su ex esposo debido a este vínculo. Katia recuerda el episodio en el que se envió una carta anónima al gobierno indicando que ella era lesbiana y las reuniones del Poder Popular dedicadas a su identidad
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Katia nació en Trinidad, Cuba, en 1943. Debió empezar a trabajar a los catorce años. Participó de la Juventud Rebelde. Su primer trabajo fue como mecanógrafa. Luego, ingresó al Ministerio de la Construcción. Durante 1962, participó de las brigadas de alfabetización. En 1963, trabajó en el Primer Congreso de Arquitectos e Ingenieros de Cuba. Luego, comenzó a trabajar como contadora en el Instituto de Industria Turística. En 1981, se recibió de economista. Fue Jefa del Departamento de Sistema y Directora de Economía del Instituto de Investigación en Estadística. Realizó posgrados en Estadística. Fue delegada del Poder Popular durante nueve años. Fue Jefa del Programa de Proyecto Provincial de Cultura. Katia se casó en 1968 y tuvo dos hijos. En 1988, se divorció de su esposo y se emparejó con una mujer, con quien mantuvo una relación durante diecisiete años. Katia fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Katia was born in Trinidad, Cuba in 1943. She had to start working at the age of fourteen. She was a member of the Juventud Rebelde. Her first job was as a typist. Later, she joined the Ministry of Construction. In 1962, she participated in the literacy brigades. In 1963, she worked in the First Congress of Architects and Engineers of Cuba. Later, she began working as an accountant at the Institute of Tourism Industry. In 1981, she graduated as an Economist. She was Head of the System Department and Director of Economics at the Institute of Statistical Research. She took postgraduate courses in Statistics. She was a delegate of the People's Power for nine years. She was Head of the Provincial Culture Project Program. Katia married in 1968 and had two children. In 1988, she divorced her husband and married a woman, with whom she had a relationship for seventeen years. Katia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Laura, 2007
Laura begins the first session by recalling her childhood, her studies, life as a boarding school student, and the difficulties in choosing a university career. Then, Laura reviews her experience as a militant in the Young Communist League and the Communist Party, as well as the reasons why she decided to distance herself from her political commitment. Laura discusses her work as a food controller and brivery. She also discusses living with her brother and mother. Laura recalls the missile crisis, the death of Ernesto "Che" Guevara, the 1994 rafter crisis, the Special Period, and the Mariel exodus. She then discusses her relationship with homosexuality and the problems homosexuals face on the island. Finally, Laura discusses alcoholism in Cuba.
In the second session, Laura discusses the problems of being a Black woman in Cuba. She recalls her life as a boarding school scholar. Laura discusses her relationship with the Yoruba religion, and describes the process of Iyaworaje and the celebration of Saint's Day. Laura discusses what she considers a "double standard" in Cuba related to homosexuality and religion as taboo subjects. Laura comments on the departure of her homosexual nephew to Spain. She also discusses life as a couple and the difficulties of owning a home.
In the third session, Laura returns to her housing situation and comments on having moved out of her mother's house after a fight. Then, Laura discusses her current relationship with a woman. Laura recalls her first romantic relationships with women. She again discusses homosexuality in Cuba, but this time from her own experience. Laura discusses homosexual parties, the lack of community spaces for sex-dissident women, censorship, and police persecution. Next, Laura discusses having suffered from depression. Finally, Laura discusses again her relationship with religion and the Communist Party. There is no transcript for the third session
Laura comienza la primera sesión recordando su infancia, sus estudios, la vida como estudiante en un internado y las dificultades a la hora de escoger una carrera universitaria. Luego, Laura repasa su experiencia como militante en la Unión de Jóvenes Comunistas y en el Partido Comunista, al igual que las razones por las que decidió tomar distancia de su compromiso político. Laura discute su trabajo como controladora de alimentos y cómo librarse de los sobornos. También discute la convivencia con su hermano y su madre. Laura recuerda la crisis de los misiles, la muerte de Ernesto "Che" Guevara, la crisis de los balseros en 1994, el Período Especial y el éxodo de Mariel. Luego, ella discute su relación con la homosexualidad y los problemas que los homosexuales afrontan en la isla. Por último, Laura discute el alcoholismo en Cuba.
En la segunda sesión, Laura dialoga sobre los problemas que le trajo ser una mujer negra en Cuba. Vuelve a recordar su vida como becada en un internado. Laura comenta su relación con la religión Yoruba, describe el proceso de Iyaworaje y la celebración del Día del Santo. Laura discute lo que ella considera una "doble moral" en Cuba relacionada a la homosexualidad y la religión como temas tabúes. Laura comenta la partida de su sobrino homosexual hacia España. También dialoga sobre la vida en pareja y las dificultades de conseguir una vivienda propia.
En la tercera sesión, Laura retoma su situación habitacional y comenta haberse mudado de la casa de su madre tras una pelea. Luego, Laura dialoga sobre su relación actual con una mujer. Laura recuerda sus primeras relaciones amorosas con mujeres. Ella vuelve a discutir la homosexualidad en Cuba, pero esta vez desde su propia experiencia. Laura dialoga sobre las fiestas homosexuales, la falta de espacios comunitarios para mujeres sexo-disidentes, la censura y la persecución policial. Luego, Laura discute haber padecido depresión. Finalmente, Laura dialoga nuevamente sobre su relación con la religión y con el Partido Comunista
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Laura nació el 15 de julio de 1958 en Pinar del Río, Cuba. Durante su educación secundaria estuvo en el internado Ernesto "Che" Guevara por medio de una beca. Luego, estudió para ser técnica media en Contabilidad. Fue militante de la Unión de Jóvenes Comunistas y del Partido Comunista. Trabajó como contadora en una empresa de tabaco. En 1997, empezó a trabajar como controladora de alimentos para la Empresa de Comercio y Gastronomía de Centro Habana. En 1993, tuvo su primer vínculo amoroso con una mujer. Laura practica la religión Yoruba. Laura fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Laura was born on July 15, 1958 in Pinar del Rio, Cuba. During her high school education, she attended Ernesto "Che" Guevara Boarding School on a scholarship. Later, she studied to become a Technician in Accounting. She was a militant of the Union of Young Communists and the Communist Party. She worked as an accountant in a tobacco company. In 1997, she began working as a food controller for the Centro Habana Commerce and Gastronomy Company. In 1993, she had her first relationship with a woman. Laura practices the Yoruba religion. Laura was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Lázaro, 2006
In the first session, Lazaro discusses police persecution of homosexuals and the concept of "dangerousness". Lazaro comments on clandestine homosexual parties. He then discusses when he was diagnosed as HIV positive, his stay in Miguel Enriquez hospital for pulmonary emphysema, and the accompaniment of his family at times when his health was delicate. Lázaro discusses the administration of monetary donations from the United Nations (UN). Lázaro discusses homosexual prostitution. He also recalls his early homosexual experiences. Lazaro discusses wealth distribution, state control of currency, censorship, lack of freedom of speech, and tourism.
According to the interviewers' records, a second session was conducted, but materials resulting from it were not received by the archives.
In the third session, Lázaro comments on legal charges that were illegitimately brought against him. He then discusses an episode in which he was stabbed. Lazaro discusses the cleanliness of hospitals, complaints by patients about nurse's care, and delays in obtaining medications. He also discusses the social changes taking place in favor of homosexuals, the role of Mariela Castro, the legalization of a gay beach, the fight for equal marriage, and the police siege. Lázaro discusses the changes he would like to see Raúl Castro's administration make in Cuba. Lázaro discusses the housing and tourism situation
En la primera sesión, Lázaro dialoga sobre la persecución policial hacia los homosexuales y sobre el concepto de "peligrosidad". Lázaro comenta las fiestas homosexuales clandestinas. Luego, comenta cuando fue diagnosticado como VIH positivo, su estancia en el hospital Miguel Enriquez por un enfisema pulmonar y el acompañamiento de su familia en momentos en los que su salud estuvo delicada. Lázaro discute la administración de donaciones monetarias de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Lázaro discute la prostitución homosexual. También recuerda sus primeras experiencias homosexuales. Lázaro discute la distribución de la riqueza, el control estatal de la divisa, la censura, la falta de libertad de expresión y el turismo.
Según los registros de los entrevistadores, existe una segunda sesión, pero no ha sido incluida en esta colección.
En la tercera sesión, Lázaro comenta un juicio que se ha llevado en su contra de forma ilegítima. Luego, comenta un episodio en el que fue apuñalado. Lázaro discute la limpieza de los hospitales, las quejas por parte de los enfermeros sobre la atención de los pacientes y la demora en la obtención de medicamentos. Él también discute los cambios sociales que se están llevando a cabo en favor de los homosexuales, el rol de Mariela Castro, la legalización de una playa gay, la lucha por el matrimonio igualitario y el asedio policial. Lázaro comenta los cambios que le gustaría que la administración de Raúl Castro realizara en Cuba. Lázaro discute la situación de la vivienda y del turismo
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Lázaro nació en La Habana, Cuba, en 1969. Tuvo cuatro hermanos. Su padre era marinero. Lázaro asistió a la Escuela Militar Camilo Cienfuegos. Luego, realizó un curso de gastronomía. Trabajó en hospitales como personal de limpieza y maestranza. Lázaro es un hombre homosexual. Es VIH positivo. Lázaro fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Lázaro was born in Havana, Cuba in 1969. He had four siblings. His father was a sailor. Lázaro went to Escuela Militar Camilo Cienfuegos. He then studied Gastronomy. He worked at different hospitals as a cleaning and housekeeping personnel. He is a homosexual man. He is HIV-positive. Lázaro was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Lázaro, 2008
Lázaro begins the interview remembering his youth and the Special Period. Lázaro discusses the different currencies in circulation in Cuba. He also discusses his work as a baker. Lázaro reflects on the economic situation of the country and military service. Towards the end of the interview, Lázaro's friends join the dialogue. They discuss racism, homosexuality, youth, and internet access
Lázaro comienza la entrevista recordando su juventud y el Período Especial. Lázaro dialoga sobre las diferentes monedas de circulación que existen en Cuba. También dialoga sobre su trabajo como panadero. Lázaro reflexiona sobre la situación económica del país y el servicio militar. Hacia el final de la entrevista, se incorporan amigos y amigas de Lázaro al diálogo. Discuten el racismo, la homosexualidad, la juventud y el acceso a internet
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Lázaro nació en Sancti Spíritus, Cuba, en 1990. Asistió a una escuela mixta. Cuando era niño, se destacaba en el baloncesto. Participó del programa La escuela al campo. Trabajó como panadero en la Empresa de Pan y Dulce. Fue miembro de la Unión de Jóvenes Comunistas. Lázaro fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Lázaro was born in Sancti Spíritus, Cuba, in 1990. He attended a coeducational school. As a child, he excelled in basketball. He participated in the program La escuela al campo (School to the countryside). He worked as a baker at Empresa de Pan y Dulce. He was a member of the Young Communist League. Lázaro was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Lilia, 2008
Lilia begins the first session by discussing her father's birth in Tampa, USA. Lilia discusses the story of her great-great-grandmother, who was an enslaved Black woman, and describes how she became a free person. She also traces her family tree. Lilia recalls the founding of the Yaguas neighborhood and the precarious conditions in which she and her neighbors lived when she was a child. Lilia discusses her education and recalls her quinceañera.
In the second session, Lilia describes what quinceañera parties were like when she was young. Lilia recalls her entrance to Teachers College and her first marriage. She also recalls her time in Zimbabwe.
In the third session, Lilia talks about her daughters and the post-partum depression that one of them experienced. Lilia recalls the marriage of one of her daughters to a foreigner. Lilia discusses adultery.
In the fourth session, Lilia returns to discuss her education. Then, she recalls going to the Marbella Spa, which was only for people of color. Lilia also recalls the violent bond she had with her first husband, who sought to force her to leave the country. Lilia then discusses each of her divorces and her daughters' relationship with their parents.
During the fifth session, Lilia recalls her last partner, whom she did not marry, and his death from prostate cancer. She also discusses the process of renting rooms for foreigners.
In the sixth session, Lilia discusses her role in each of the jobs she held.
In the seventh session, Lilia discusses her participation in the internationalist missions in Angola and Zimbabwe. She also discusses the problems the Cuban state had with the students who came to the island from Zimbabwe. Then, she recalls the trial of Arnaldo Ochoa Sánchez.
In the last session, Lilia recalls the events of Playa Girón, the October Crisis and the visit of the Beatles. Lilia discusses homosexuality and the Unidad Militar de Ayuda a la Producción (UMAP). She also discusses the persecution of people whose family members went into exile. Lilia recalls the Zafra of 1970, the fall of the Berlin Wall, and the end of the Soviet Union. Lilia discusses the policies implemented by the state to end racism. She also discusses feminism and the role of women in Cuba. Finally, Lilia discusses the growth of Santeria on the island and the practice of Afro-Cuban religions by white people. Documentation produced by the interview team suggests that there was a ninth session, but it has not been included in the available collection. There is no transcript for the final session
Lilia comienza la primera sesión dialogando sobre el nacimiento de su padre en Tampa, Estados Unidos. Lilia comenta la historia de su tatarabuela, quien era una mujer negra esclavizada, y describe cómo logró ser una mujer libre. También traza su árbol genealógico. Lilia recuerda la fundación del barrio Yaguas y las condiciones precarias en las que vivían ella y sus vecinos cuando era pequeña. Lilia dialoga sobre su educación y recuerda su fiesta de quince años.
En la segunda sesión, Lilia describe cómo eran las fiestas de quince años cuando ella era joven. Lilia recuerda su ingreso a la Escuela Normal de Maestros y su primer casamiento. También recuerda su paso por Zimbabue.
En la tercera sesión, Lilia dialoga sobre sus hijas y la depresión post-parto que vivió una de ellas. Lilia recuerda el casamiento de una de sus hijas con un extranjero. Lilia dialoga sobre el adulterio.
En la cuarta sesión, Lilia vuelve a dialogar sobre su educación. Luego, recuerda haber ido al Balneario Marbella, que era solo para personas de color. Lilia también recuerda el vínculo violento que tenía con su primer esposo, quien buscó obligarla a irse del país. Luego, Lilia discute cómo fue cada uno de sus divorcios y la relación de sus hijas con sus padres.
Durante la quinta sesión, Lilia recuerda a su última pareja, con quien no se casó, y su muerte producto del cáncer de próstata. También discute el proceso de alquilar habitaciones para extranjeros.
En la sexta sesión, Lilia comenta su rol en cada uno de los trabajos que tuvo.
En la séptima sesión, Lilia dialoga sobre su participación en las misiones internacionalistas en Angola y Zimbabue. También discute los problemas que tuvo el Estado cubano con los estudiantes que llegaron a la isla desde Zimbabue. Luego, recuerda el juicio a Arnaldo Ochoa Sánchez.
En la última sesión, Lilia recuerda los sucesos de Playa Girón, la Crisis de Octubre y la visita de los Beatles. Lilia discute la homosexualidad y la Unidad Militar de Ayuda a la Producción (UMAP). También discute la persecución hacia personas cuyos familiares se exiliaron. Lilia recuerda la Zafra de 1970, la caída del Muro de Berlín y el fin de la Unión Soviética. Lilia discute las políticas que implementó el Estado para acabar con el racismo. También discute el feminismo y el rol de la mujer en Cuba. Por último, Lilia dialoga sobre el crecimiento de la santería en la isla y sobre la práctica de religiones afrocubanas por parte de personas blancas. La documentación producida por el equipo creador de las entrevistas sugiere que existió una novena sesión, pero no ha sido incluida en la colección disponible
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Lilia nació el 12 de octubre de 1939 en Vedado, Cuba. Su padre era policía y su madre se desempeñaba como cocinera. En 1956, Lilia ingresó a la Escuela Normal de Maestros. Trabajó en escuelas de La Habana y Aguacate. Luego, ingresó al Ministerio del Interior (MININT), donde programaba cursos para escuelas militares. También trabajó en el Ministerio de Trabajo y en el Ministerio de las Fuerzas Armadas. En 1965, comenzó a trabajar como profesora en la Universidad Julio Antonio Mella. Entre 1970 y 1972, dio clases para profesores por televisión. Luego, regresó a la Universidad Mella. Entre 1980 y 1985, fue directora de la Facultad José Luis Aruñada. En 1985, parte hacia Angola, donde fue profesora de español. Entre 1986 y 1989, fue profesora de español en Zimbabue. Fue miembro de la Federación de Mujeres Cubanas y Asociación de Combatientes. Lilia se casó dos veces y tuvo dos hijas. Lilia fue entrevistada fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Lilia was born on October 12, 1939 in Vedado, Cuba. Her father was a police officer and her mother worked as a cook. In 1956, Lilia entered the Escuela Normal de Maestros. She worked in schools in Havana and Aguacate. She then joined the Ministry of the Interior (MININT), where she programmed courses for military schools. She also worked at the Ministry of Labor and the Ministry of the Armed Forces. In 1965, she began working as a professor at the Julio Antonio Mella University. Between 1970 and 1972, she taught classes for teachers on television. She then returned to Mella University. Between 1980 and 1985, she was director of the José Luis Aruñada Faculty. In 1985, she left for Angola, where she taught Spanish. Between 1986 and 1989, she was a Spanish teacher in Zimbabwe. She was a member of the Federation of Cuban Women and Combatants Association. Lilia married twice and had two daughters. Lilia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Lily, 2005
Lily begins the interview by talking about her childhood and her upbringing. Lily then discusses what it was like to carry a pregnancy as a teenager. Lily describes her jobs and relates them to the places where she has lived. She also describes her family and the bond with her brothers. Lily discusses the Catholic religion. Later, Lily comments on what her life was like as a Black woman in Cuba and discusses racism on the island. She recalls how she met her first husband as she reflects on the sexual education she received from her family. Lily comments that she has had violent relationships with her last two partners. She also talks about motherhood. Finally, Lily reflects on the Revolution and Fidel Castro's role on the island
Lily comienza la entrevista hablando sobre su infancia, la crianza que le propició su tía y su educación. Luego, Lily comenta cómo fue llevar adelante un embarazo durante la adolescencia. Lily describe sus trabajos y los relaciona con los lugares donde ha vivido. También describe a su familia y el vínculo con sus hermanos. Lily discute acerca de la religión católica. Después, Lily comenta cómo fue su vida como una mujer negra en Cuba y discute el racismo en la isla. Ella recuerda cómo conoció al primer esposo mientras reflexiona sobre la educación sexual que recibió por parte de su familia. Lily comenta que ha tenido relaciones violentas con sus últimas dos parejas. También habla sobre la maternidad. Por último, Lily reflexiona sobre la Revolución y sobre el papel de Fidel Castro en la isla
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Lily nació en 1965 en la provincia de Oriente, Cuba. Su madre la dejó a cargo de una tía en La Habana. Sus padres biológicos eran alfabetizadores. Realizó sus estudios primarios en la escuela Enrique Galárraga. No finalizó sus estudios secundarios ya que quedó embarazada cuando tenía quince años. Debido al embarazo, debió mudarse a Güira de Melena para convivir con la familia de su pareja. Allí trabajó como operadora de maquinarias de campo y en el rubro gastronómico. Tras retornar a La Habana, donde trabajó como cocinera en la Academia Militar, zapatera y como auxiliar pedagógica. Durante 1998 vivió en San Miguel del Padrón, La Habana. Luego, se mudó a Regla. Trabajó en el Policlínico y en el Comité de Defensa de la Revolución (CDR), donde llegó a ser presidenta. Su último trabajo fue en el Museo Municipal de Regla. Lily se casó tres veces y tuvo tres hijos. Lily fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Lily was born in 1965 in the province of Oriente, Cuba. When she was a baby, her mother left her in the care of an aunt in Havana. Her biological parents were literacy teachers. She completed her primary studies at the Enrique Galárraga school. She did not finish her secondary studies as she became pregnant when she was fifteen years old. Due to the pregnancy, she had to move to Güira de Melena to live with her partner's family. There she worked as a field machinery operator and in the gastronomic field. Then she returned to Havana, where she worked as a cook at the Military Academy, as a shoemaker, and as a pedagogical assistant. During 1998, she lived in San Miguel del Padrón, Havana. Later, she moved to Regla. She worked at the Polyclinic and at the Committee for the Defense of the Revolution (CDR), where she became president. His last job was at the Regla Municipal Museum. Lily was married three times and had three children. Lily was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Lily, 2005
Nena begins the interview by talking about her birth and life in her grandmother's house. She discusses the episode in which his father tried to kill his mother. Nena talks about her relationship with a man who is in prison and about life in prison. She discusses her housing and work situation. Then, she remembers what her relationship with her grandparents and siblings was like. Nena talks about the happiness she felt during her childhood, which was interrupted by the death of her grandfather. Then, she tells how her father was arrested for being a counterrevolutionary, a gusano. Nena discusses racism on the island, her mother's relationship with a black man, and her first love, also with a black man. She recounts her bond with Catholicism and recalls her Catholic upbringing. She also remembers the lack of sexual education that existed in her adolescence. Nena recounts what it was like to have an abortion and discuss contraception. Nena discusses homosexuality on the island and discrimination. She comments that her brother has been imprisoned on several occasions as a product of homophobia. Lastly, Nena discusses gender violence and the fear of loneliness as a middle-aged woman
Nena comienza la entrevista hablando sobre su nacimiento y la vida en la casa de su abuela. Comenta el episodio en el que su padre intentó asesinar a su madre. Nena dialoga sobre su relación con un hombre que está preso y sobre la vida en la prisión. Discute su situación habitacional y laboral. Luego, recuerda cómo era su relación con sus abuelos y hermanos. Nena dialoga sobre la felicidad en la infancia, la cual fue interrumpida por la muerte de su abuelo. Luego, cuenta cómo fue detenido su padre por contrarrevolucionario o gusano. Nena discute el racismo en la isla, la relación de su madre con un hombre negro y su primer amor, también con un hombre negro. Ella relata su vínculo con el catolicismo y recuerda su educación católica. También recuerda la carencia de educación sexual que había en su adolescencia. Nena relata cómo fue realizarse un aborto. Dialoga sobre anticoncepción. Nena habla sobre la homosexualidad en la isla y sobre la discriminación. Comenta que su hermano ha estado preso en varias ocasiones como producto de la homofobia. Por último, Nena discute sobre violencia de género y sobre el miedo a la soledad como mujer de la mediana edad
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Nena nació en 1955 en Guanabacoa, La Habana. Tuvo seis hermanos. Su madre la abandonó cuando tenía tres años, por lo que quedó a cargo de su abuela. Su padre estuvo preso por ser opositor a la Revolución Cubana y por intentar asesinar a la madre de Nena. Recibió una educación católica. En 1974, se casó por primera vez. Tras finalizar sus estudios secundarios, trabajó como peluquera y luego como relojera. También trabajó en negocios relacionados a la reventa de productos extranjeros. En 1982, durante su segundo matrimonio, tuvo una hija. Nena fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Nena was born in 1955 in Guanabacoa, Havana. Se had six brothers. Her mother abandoned her when she was three years old, so she was left in the care of her grandmother. Her father was imprisoned for being an opponent of the Cuban Revolution and for trying to assassinate Nena's mother. She received a Catholic upbringing. In 1974, she married for the first time. After finishing her secondary studies, she worked as a hairdresser and then as a watchmaker. She also worked in businesses related to the resale of foreign products. In 1982, during her second marriage, she had a daughter. Nena was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Linda, 2005
In the first session, Linda recalls her work as a history teacher and as a literacy teacher for the Communist Party. Her participation in the "La escuela al campo" program stands out. Linda reflects on the passion she finds in being a teacher and how she passed that passion on to her daughter (who works as a Culture and Health teacher). She also discusses machismo in Cuba, especially in the educational sector.
In the second session, Linda shares the interview with her husband. The two discuss the benefits of quitting smoking and the dangers of cancer.
In the third session, Linda describes her birth and her family. Later, Linda remembers how she met her husband, who used to be her teacher. Linda reflects on the arguments she had with her family when she told them she had a crush on her teacher and that she was going to marry him.
In the fourth session, Linda discusses racism in Cuba before and after the Revolution. Later, Linda recalls her uncle's influence in joining the Communist Party and reflects on the obligations that come with being a member of the Party. Lastly, Linda describes her work at the Centro de Reeducación de Menores de Guanabacoa and recalls violent and problematic situations with her former students
En la primera sesión, Linda recuerda su trabajo como profesora de Historia y como alfabetizadora para el Partido Comunista. Destaca su participación en el programa La escuela al campo. Linda reflexiona sobre la pasión que encuentra en ser docente y sobre cómo transmitió esa pasión a su hija (quien trabaja como profesora de Cultura y Salud). También discute el machismo en Cuba, en especial en el sector educativo.
En la segunda sesión, Linda comparte la entrevista con su marido. Los dos discuten los beneficios de dejar de fumar y los peligros del cáncer.
En la tercera sesión, Linda describe su nacimiento y su familia. Luego, Linda recuerda cómo conoció a su esposo, quien supo ser su profesor. Linda reflexiona sobre las discusiones que tuvo con su familia cuando les contó que estaba enamorada de su profesor.
En la cuarta sesión, Linda discute el racismo en Cuba antes y después de la Revolución. Luego, Linda recuerda la influencia de su tío a la hora de ingresar al Partido Comunista y reflexiona sobre las obligaciones aparejadas a formar parte del Partido. Por último, Linda describe su trabajo en el Centro de Reeducación de Menores de Guanabacoa y rememora situaciones violentas o problemáticas con sus ex estudiantes
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Linda nació en 1923 en Cruces, provincial de Cienfuegos, Cuba. Fue la mayor de cuatro hijos. En 1946, se recibió de Licenciada en Filosofía y Letras. Cuando estaba estudiando en La Habana, conoció a su esposo. Llegó a ser directora del Instituto Preuniversitario de La Habana. Luego, se mudó a Santa Clara junto a su esposo. Allí, se desempeñó como profesora de Historia, vicedirectora y directora del Instituto Preuniversitario de Guanabacoa. Tras el advenimiento de la Revolución, trabajó como alfabetizadora para el Partido Comunista. Más tarde, el Partido Comunista le solicitó que trabajara en el Centro de Reeducación de Menores de Guanabacoa, donde se desempeñó como profesora, jefa de cátedra y secretaria. Linda tuvo dos hijos. Linda fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Linda was born in 1923 in Cruces, Cienfuegos province, Cuba. She was the eldest of four children. In 1946, she received a degree in Philosophy and Letters. When she was studying in Havana, she met her husband. She became director of the Instituto Preuniversitario de La Habana. Later, she moved to Santa Clara with her husband. There, she served as a History teacher, vice director, and director of the Instituto Preuniversitario de Guanabacoa. After the advent of the Revolution, she worked as a literacy teacher for the Communist Party. Later, the Communist Party asked her to work at the Guanabacoa Center for the Reeducation of Minors, where she worked as a teacher, head of the course, and secretary. Linda had two children. Linda was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Lorenzo, 2006
Lorenzo begins the first session by discussing the fights between the different factions of communism (26 July Movement, 13 March Revolutionary Directorate, the Second Front, and the Popular Socialist Party) in the pre-revolutionary period. He then recalls his childhood and obtaining the scholarship that allowed him to study in the United States. Lorenzo discusses the process of U.S. colonization that had taken place in Varadero before the Revolution. He recalls his time at the University of North Carolina and the jobs he had to do to support himself. Lorenzo also remembers his first jobs in the hotel business. He comments having provided information to the revolutionaries about the hotels where he had worked. Lorenzo recalls the early days of the Revolution, his first job at the National Association of Public Beaches and Tourist Attractions (ANPAT), the founding of the Jagua Hotel, and his time at the National Institute of the Tourism Industry (INIT). Finally, he describes the aristocracy of Cienfuegos in the pre-Revolutionary period.
In the second session, Lorenzo describes the punishments he inflicted on himself when he worked against revolutionary principles. Lorenzo recalls his work in different tourist institutions, his trips to Angola and Jamaica, and his participation as a delegate in meetings of the Caribbean Community (CARICOM). He also recalls the sanctions he received from the Communist Party due to his outbursts.
In the third session, Lorenzo talks about one of his daughters, who has married an Italian man. He shows his concern about the young girl's rebelliousness.
During the fourth session, Lorenzo discusses the novel Lituma in the Andes by Mario Vargas Llosa. There is no transcript for the fourth session
Lorenzo begins the fifth session with a comparison between the policies of Fulgencio Batista and those of Gerardo Machado. Lorenzo then recalls the moment when the Revolution began and his decision to stay on the island. Lorenzo discusses the class differences among Cuban churches before the Revolution. He also recalls his childhood in an upper-class school, while he belonged to the working class.
In the sixth session, Lorenzo compares Cuban and American society. He recalls the frauds he pulled on his classmates at the University of North Carolina. Then, he recalls the summer jobs he did at a fair in New Jersey and in cabins in the southern United States. Later, Lorenzo describes hotel management in a mixed economic system. Finally, Lorenzo discusses homosexuality before and after the arrival of the Revolution.
In the seventh session, Lorenzo recalls his life in Canada, Canadian customs, and the products he imported from there to Cuba. Lorenzo then comments on his years working at CUBATUR, while describing the organization of international protocol visits. He also recalls his years living in Europe, specifically in Soviet countries. Lorenzo discusses the problems he encountered working in the hotel field during the Special Period.
In the last session, Lorenzo discusses his life as a retiree and what the Revolution means to him.
Lorenzo comienza la primera sesión discutiendo las peleas entre las diferentes facciones del comunismo (el Movimiento 26 de julio, el Directorio Revolucionario 13 de marzo, el Segundo Frente y el Partido Socialista Popular) en el período prerrevolucionario. Luego, recuerda su infancia y la obtención de la beca que le permitió estudiar en Estados Unidos. Lorenzo discute el proceso de colonización estadounidense que se había dado en Varadero antes de la Revolución. Él recuerda su paso por la Universidad de Carolina del Norte y los trabajos que debió realizar para solventarse. Lorenzo también recuerda sus primeros trabajos en hotelería. Comenta haber brindado información a los revolucionarios sobre los hoteles donde había trabajado. Lorenzo rememora los primeros días de la Revolución, su primer trabajo en la Asociación Nacional de Playas Públicas y Atracciones Turísticas (ANPAT), la fundación del Hotel Jagua y su paso por el Instituto Nacional de la Industria Turística (INIT). Por último, describe a la aristocracia de Cienfuegos en el período previo a la Revolución.
En la segunda sesión, Lorenzo describe los castigos que se infligía cuando obraba en contra de los principios revolucionarios. Lorenzo recuerda su trabajo en diferentes instituciones turísticas, sus viajes a Angola y Jamaica y su participación como delegado en encuentros de la Comunidad del Caribe (CARICOM). También recuerda las sanciones que recibió por parte del Partido Comunista debido a sus exabruptos.
En la tercera sesión, Lorenzo dialoga sobre una de sus hijas, quien se ha casado con un hombre italiano. Demuestra su preocupación frente a la rebeldía de la joven.
Durante la cuarta sesión, Lorenzo discute la novela Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa.
Lorenzo comienza la quinta sesión con una comparativa entre las políticas de Fulgencio Batista y las de Gerardo Machado. Luego, Lorenzo rememora el momento en el que comenzó la Revolución y su decisión de quedarse en la isla. Lorenzo discute las diferencias de clase que había entre las iglesias cubanas antes de la Revolución. También recuerda su infancia en una escuela de clase alta, mientras que él pertenecía a la clase trabajadora.
En la sexta sesión, Lorenzo compara la sociedad cubana y la estadounidense. Recuerda las estafas que le hacía a sus compañeros de la Universidad de Carolina del Norte. Luego, recuerda los trabajos de verano que realizó en una feria de Nueva Jersey y en unas cabañas al sur de Estados Unidos. Más tarde, Lorenzo describe la administración hotelera en un sistema económico mixto. Por último, Lorenzo discute la homosexualidad antes y después de la llegada de la Revolución.
En la séptima sesión, Lorenzo recuerda su vida en Canadá, las costumbres canadienses y los productos que importaba desde allí hacia Cuba. Luego, Lorenzo comenta sus años trabajando en CUBATUR, mientras describe la organización de visitas protocolares internacionales. También recuerda sus años viviendo en Europa, específicamente en países soviéticos. Lorenzo discute los problemas que le trajo trabajar en el campo hotelero durante el Período Especial.
En la última sesión, Lorenzo dialoga sobre su vida como jubilado y comenta qué significa la Revolución para él
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Lorenzo nació en Cárdenas, Cuba, en 1932. Asistió a la escuela primaria La Progresiva y a una escuela secundaria perteneciente a la Iglesia Prebisteriana. Entre 1951 y 1954, fue becado en la Universidad de Carolina del Norte, donde se recibió como Administrador de Empresas. Al regresar a Cuba, se desempeñó como contador en el Hotel Internacional de Varadero. En 1958, se mudó a La Habana, donde llegó a estar al frente del Hotel Riviera. Con la llegada de la Revolución, comenzó a trabajar en la Asociación Nacional de Playas Públicas y Atracciones Turísticas (ANPAT). Fue uno de los fundadores del Hotel Jagua en Cienfuegos. También fue director del Instituto Nacional de la Industria Turística (INIT). Fue delegado de turismo y traductor en varios encuentros de la Comunidad del Caribe (CARICOM). Entre 1984 y 1988, fue jefe de la agencia de viajes nacional, CUBATUR. Durante la década de 1990, trabajó en Cubanacán. Se jubiló en 2003. Sus trabajos le permitieron vivir en diferentes lugares del mundo, como Canadá, Estados Unidos, Alemania, Italia, Rusia, Jamaica, Angola, Francia, España y Austria, entre otros. Lorenzo fue militante de la Juventud Ortodoxa y del Partido Comunista. Se casó dos veces y tuvo seis hijos
Lorenzo was born in Cardenas, Cuba in 1932. He attended La Progresiva elementary school and a high school belonging to the Prebisterian Church. Between 1951 and 1954, he was a scholarship student at the University of North Carolina, where he received a degree in Business Administration. Upon returning to Cuba, he worked as an accountant at the Hotel Internacional de Varadero. In 1958, he moved to Havana, where he became head of the Riviera Hotel. With the arrival of the Revolution, he began working at the National Association of Public Beaches and Tourist Attractions (ANPAT). He was one of the founders of the Jagua Hotel in Cienfuegos. He was also director of the National Institute of the Tourism Industry (INIT). Lorenzo was a tourism delegate and translator in several meetings of the Caribbean Community (CARICOM). Between 1984 and 1988, he was head of the national travel agency, CUBATUR. During the 1990s, he worked for Cubanacán. He retired in 2003. His work allowed Lorenzo to live in different parts of the world such as Canada, the United States, Germany, Italy, Russia, Jamaica, Angola, France, Spain, and Austria, among others. Lorenzo was a militant of the Orthodox Youth and the Communist Party. He was married twice and had six children
Box 5
Oral history interview with Luis, 2005
Luis begins the first session talking about his farming family, his relationship with his wife, and the dissatisfaction he feels for not having had children. Luis comments on his military service and his return to the farm. He then describes the clandestine sale of food, in which he does not participate. He also describes the operation of the agricultural cooperative he runs.
In the second session, Luis recalls his joining the agricultural cooperative and how he was appointed director. Luis describes the milk production process and the delivery of the annual production quota to the State.
In the third session, Luis describes the exchange policies and the requirements to become a member of the cooperative. He then discusses the role of women farmers. Luis explains the racial and gender composition of the cooperative. At the same time, he discusses the presence of Black and/or homosexual people in the field. On the other hand, Luis comments on the period of distribution of idle land.
At the beginning of the fourth session, Luis describes the process by which other cooperatives embezzle funds or launder money. Luis then discusses campesino traditions. He also discusses the changes in farmers' lives during the Special Period. Finally, he comments on his father's participation in the Los Cubanitos lodge.
In the last session, Luis is asked about the possibility of holding a series of workshops to dialogue with other interviewees. Luis proposes to discuss the role of women and homosexuals in the countryside and the relationship of the campesinado with the land.
Luis comienza la primera sesión dialogando sobre su familia campesina, el vínculo con su esposa y la insatisfacción que siente por no haber tenido hijos. Luis comenta su paso por el servicio militar y el regreso a la finca. Luego, describe la venta de alimentos de forma clandestina, de la cual él no participa. También describe el funcionamiento de la cooperativa agropecuaria que dirige.
En la segunda sesión, Luis recuerda su ingreso a la cooperativa agropecuaria y cómo fue nombrado director. Luis describe el proceso de producción de la leche y la entrega al Estado de la cuota anual de producción.
En la tercera sesión, Luis describe las políticas de intercambio y los requisitos para formar para de la cooperativa. Luego, dialoga sobre el rol de la mujer campesina. Luis explica la composición racial y de género de la cooperativa. A la vez, dialoga sobre la presencia de personas negras y/o homosexuales en el campo. Por otro lado, Luis comenta el período de repartición de tierras ociosas.
Al comienzo de la cuarta sesión, Luis describe el proceso por el cual otras cooperativas malversan fondos o lavan dinero. Luego, Luis discute diversas tradiciones campesinas. También dialoga sobre los cambios en la vida campesina durante el Período Especial. Por último, comenta la participación de su padre en la logia Los Cubanitos.
En la última sesión, Luis es consultado sobre la posibilidad de realizar una serie de talleres para dialogar con otras personas entrevistadas. Luis propone discutir el rol de las mujeres y de los homosexuales en el campo y la relación del campesinado con la tierra.
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Luis nació en Campo Florido, Cuba, en 1960. Sus padres eran campesinos. Tras su paso por el servicio militar, Luis se recibió como Técnico Medio en Economía. Trabajó como administrador en los Ministerios de Cultura y de Educación. En 1995, con la llegada del Período Especial, retornó a trabajar a la finca familiar. Organizó una cooperativa campesina, de la cual fue director. Fue miembro de la Unión de Jóvenes Comunistas (UJC) y presidente de la Federación de Estudiantes de Enseñanza Media (FEEM). Luis se casó en 1980. Luis fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Luis was born in Campo Florido, Cuba in 1960. His parents were farmers. After the military service, Luis graduated as a Technician in Economics. He worked as an administrator in the Ministries of Culture and Education. In 1995, with the arrival of the Special Period, he returned to work on the family farm. He organized a farmer's cooperative, of which he was director. He was a member of the Young Communist League (UJC) and president of the Federation of High School Students (FEEM). Luis married in 1980. Luis was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Marcos, 2006
Marcos talks about his birth, his studies, and his love for Cuban history. He then comments on his work as a bus mechanic. Marcos recalls the Mariel Exodus, the emigration of two of his brothers, and the stigma attached to the family of those who migrated. Marcos discusses religiosity in Cuba. He also discusses his job, the delay in payments, and the ineffectiveness of the union. Marcos discusses the racism and police persecution he has suffered as a Black man. Marcos then comments on Fidel Castro's illness and homosexuality in Cuba. Finally, he discusses places he would like to travel to in the future
Marcos dialoga sobre su nacimiento, sus estudios y su afición por la historia cubana. Luego, comenta su trabajo como mecánico de autobuses. Marcos recuerda el Éxodo de Mariel, la emigración de dos de sus hermanos y el estigma que cargaba la familia de quienes migraban. Marcos dialoga sobre la religiosidad en Cuba. También dialoga sobre su trabajo, el retraso en los pagos y la ineficacia del sindicato. Marcos discute el racismo y la persecución policial que ha sufrido como hombre negro. Luego, Marcos comenta la enfermedad de Fidel Castro y la homosexualidad en Cuba. Por último, dialoga sobre los lugares a los que le gustaría viajar en el futuro
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Marcos nació el 7 de enero de 1966 en La Habana, Cuba. Cursó sus estudios primarios en la escuela Mártires del Moncada e hizo la secundaria en la escuela Manuel Ascunse. En su tiempo libre, se ha dedicado a estudiar la historia cubana. Estudió para ser obrero calificado. Trabajó como mecánico de autobuses durante veinte años. Luego, se desempeñó en el mantenimiento constructivo portuario. Su hermana fue bailarina y viajó por diferentes países europeos ejerciendo su profesión. Marcos practica la santería. Marcos fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Marcos was born on January 7, 1966 in Havana, Cuba. He attended elementary school at the Mártires del Moncada School and spent his high school at the Manuel Ascunse School. In his spare time, he has devoted himself to studying Cuban history. He studied to become a skilled worker. He worked as a bus mechanic for twenty years. Later, he worked in port construction maintenance. His sister was a dancer and traveled to different European countries. Marcos practices Santería. Marcos was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Margarita, 2007
In the interview, Margarita recalls her studies and her stay in Nicaragua. She then comments on her family's rejection of her ties with women. Margarita talks about insecurity in Havana, machismo in popular music, and violence against women in public. Margarita reflects on the hatred towards lesbians and racism. Margarita discusses lesbian masculinities and femininities
En la entrevista, Margarita recuerda sus estudios y su estadía en Nicaragua. Luego, comenta el rechazo de su familia hacia sus vínculos con mujeres. Margarita dialoga sobre la inseguridad en La Habana, el machismo en la música popular y la violencia hacia las mujeres en la vía pública. Margarita reflexiona sobre el odio hacia las lesbianas y sobre el racismo. Margarita discute las masculinidades y feminidades lésbicas
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Margarita nació en La Habana, Cuba, en 1981. Margarita estudió Educación Especial. Luego, viajó a Nicaragua, donde estudió Teología, Educación en Valores y Estudios de Género. Margarita es lesbiana. Margarita fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Margarita was born in Havana, Cuba in 1981. Margarita studied Special Education. She then traveled to Nicaragua, where she studied Theology, Values Education, and Gender Studies. Margarita is a lesbian. Margarita was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Maricela, 2006
Maricela begins the first session by discussing the death of her father. She then discusses her life before the arrival of the Revolution, the burning of the Encanto store, and the process of creating a union. Then, Maricela recalls the Zafra of 1970 and the consumption by a passbook. Maricela comments on how she acted with the workers who stole from the stores. Maricela discusses her communist brothers and the purchase of bonds from 26 July Movement.
In the second session, Maricela discusses the difficulties Cubans have in living off their wages. She also discusses the changes in work discipline. Maricela reviews her love life.
In the third session, Maricela discusses what it means to be a revolutionary woman. At the same time, she discusses raising her children as a working woman. Maricela describes the process of rectifying mistakes and negative tendencies. She also discusses the decline in the quality of products being produced and sold in Cuba. Maricela discusses the bond with her daughters. Maricela discusses her tai chi and acupuncture courses. She also discusses her connection to religion and spirituality.
Maricela comienza la primera sesión discutiendo la muerta de su padre. Luego, dialoga sobre su vida antes de la llegada de la Revolución, el incendio de la tienda Encanto y el proceso de creación de un sindicato. Luego, Maricela recuerda la Zafra de 1970 y los consumos por libreta. Maricela comenta cómo actuaba con los trabajadores que robaban en las tiendas. Maricela dialoga sobre sus hermanos comunistas y la compra de bonos del Movimiento 26 de Julio.
En la segunda sesión, Maricela discute las dificultades que tienen los cubanos para vivir de su salario. También discute los cambios en la disciplina en cuanto al trabajo. Maricela repasa su vida amorosa.
En la tercera sesión, Maricela discute lo que significa ser una mujer revolucionaria. A la vez, dialoga sobre la crianza de sus hijos como mujer trabajadora. Maricela describe el proceso de rectificación de errores y tendencias negativas. También discute el descenso de la calidad de los productos que se producen y venden en Cuba. Maricela discute el vínculo con sus hijas. Maricela dialoga sobre sus cursos de tai chi y acupuntura. También dialoga sobre su vínculo con la religión y la espiritualidad
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Maricela nació antes de la llegada de la Revolución en Cuba. Su padre falleció cuando tenía cuatro años. Maricela debió comenzar a trabajar en la adolescencia. En 1952, se incorporó al Bazar Inglés, tienda donde formó un sindicato. Tras la llegada de la Revolución, continuó trabajando en diferentes tiendas, donde fue vendedora, administradora y jefa de personal. En 1973, comenzó a trabajar como administradora del bloque de Guanabacoa, teniendo a su cargo a las tiendas Capricho, Casa Viana y Taíno. Desde 1977 hasta su jubilación en 1992, Maricela fue supervisora de las transacciones de comercio en el Poder Popular. Tuvo dos hijas y un hijo. Practicó tai chi y realizó cursos de acupuntura. Maricela fue entrevistada fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Maricela was born before the arrival of the Revolution in Cuba. Her father died when she was four years old. Maricela had to start working as a teenager. In 1952, she joined the English Bazaar, a store where she formed a union. After the arrival of the Revolution, she continued working in different stores, where she was a salesperson, administrator, and personnel manager. In 1973, she began to work as administrator of the Guanabacoa block, being in charge of the Capricho, Casa Viana, and Taíno stores. From 1977 until her retirement in 1992, Maricela was the supervisor of commerce transactions in the Poder Popular. She had two daughters and a son. She practiced tai chi and took acupuncture courses. Maricela was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 5
Oral history interview with Mariel, 2006
Mariel begins the interview by recalling his childhood and the restrictions on Cubans entering exclusive tourist stores. He then recalls the sports tournaments in which he participated. Mariel comments on when they stopped paying his grandmother's pension because she had relatives abroad and his life as the child of an exile. Mariel criticizes the unions and the functioning of communism in Cuba. He also recalls the rafters of the 1990s and the decriminalization of the U.S. dollar. Mariel reflects on what it means to him to be a dictator. Mariel discusses the difficulties of accessing the nightlife in Havana
Mariel comienza la entrevista recordando su niñez y las restricciones a los cubanos en el ingreso a tiendas exclusivas para turistas. Luego, recuerda los torneos deportivos en los que participó. Mariel comenta cuando dejaron de pagarle la pensión a su abuela por tener familiares en el extranjero y su vida como hijo de una exiliada. Mariel critica a los sindicatos y al funcionamiento del comunismo en Cuba. También recuerda a los balseros de la década de 1990 y la despenalización del dólar estadounidense. Mariel reflexiona sobre lo que significa para él ser un dictador. Mariel discute las dificultades para acceder a la vida nocturna en La Habana
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Mariel nació en La Habana, Cuba, el 2 de julio de 1978. Su madre se exilió cuando tenía dos años, dejando a Mariel y sus hermanos a cargo de su abuela. Durante la adolescencia, participó de torneos de lucha libre, voleibol, judo y levantamiento de pesas. Fue becado por la Escuela de Iniciación Deportiva Escolar (EIDE) Mártires de Barbados. Se formó como masajista de acondicionamiento físico, profesión que nunca ejerció. Trabajó como operario de dulcería-panadería. Fue repostero en la Ciudad Deportiva. Su abuela practicaba la Santería. Mariel fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Mariel was born in Havana, Cuba, on July 2, 1978. His mother went into exile when he was two years old, leaving Mariel and his siblings in the care of their grandmother. As a teenager, he participated in wrestling, volleyball, judo, and weightlifting tournaments. He received a scholarship from the Escuela de Iniciación Deportiva Escolar (EIDE) Mártires de Barbados. He trained as a physical conditioning masseur, a profession he never practiced. He worked as a bakery-sweetshop operator. He was a baker at the Ciudad Deportiva. His grandmother practiced Santeria. Mariel was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Marielis, 2006
Marielis begins the first session by discussing her bond with her mother and father and the rigidity of her upbringing. Marielis then recalls her first jobs and the period when she was pregnant with her daughter. Marielis recalls her first job in tourism, where she met her German husband. She also recalls her life in Munich. Marielis discusses her first relationships with women, living with partners, and sex education. At the same time, Marielis recalls the imprisonment of people for organizing gay and lesbian parties. She discusses the lack of LGBT spaces. Marielis discusses the lack of artistic materials in Cuba. She also discusses the relationship between Cubans and entertainment. Marielis recalls the Special Period and the acquisition of her first house. Later, she discusses the link between Cuba and the rest of Latin America. Marielis reflects on the opening to tourism. Marielis discusses racism, the fetishization of Black women, machismo, and the emergence of a mulatto identity.
In the second session, Marielis discusses her new love relationship. She also discusses her work in an art gallery and the problems in obtaining materials to work with. Marielis discusses the difficulties of operating economically with several currencies, the period when it was illegal to hold dollars, and her relationship with tourism. Marielis discusses insecurity. Marielis discusses domestic violence and violence among women. She recalls having a violent relationship with another woman. She then discusses abortion. Marielis discusses her father's alcoholism and problematic drug use in Cuba.
In the last session, Marielis discusses youth and its link to capitalism. Finally, she comments on the link between Cubans and foreigners. There is no transcript for the second and third sessions
Marielis comienza la primera sesión dialogando sobre el vínculo con su madre y su padre y la rigidez en la crianza. Luego, Marielis recuerda sus primeros trabajos y el período en el que estuvo embarazada de su hija. Marielis recuerda su primer trabajo en turismo, donde conoció a su esposo alemán. También recuerda su vida en Munich. Marielis discute sus primeros vínculos con mujeres, la convivencia con parejas y la educación sexual. A la vez, Marielis recuerda el encarcelamiento de personas por organizar fiestas para gays y lesbianas. Dialoga sobre la falta de espacios LGBT. Marielis discute la falta de materiales artísticos en Cuba. También dialoga sobre la relación entre los cubanos y el entretenimiento. Marielis recuerda el Período Especial y la adquisición de su primera casa. Más tarde, discute el vínculo entre Cuba y el resto de Latinoamérica. Marielis reflexiona sobre la apertura al turismo. Marielis dialoga sobre el racismo, la fetichización de las mujeres negras, el machismo y el surgimiento de una identidad mulata.
En la segunda sesión, Marielis dialoga sobre su nueva relación amorosa. También comenta su trabajo en una galería de arte y los problemas para conseguir materiales para trabajar. Marielis discute las dificultades de operar económicamente con varias monedas, el período en el que era ilícita la tenencia de dólares y su relación con el turismo. Marielis dialoga sobre la inseguridad. Marielis discute la violencia doméstica y la violencia entre mujeres. Recuerda haber tenido una relación violenta con otra mujer. Luego, discute el aborto. Marielis dialoga sobre el alcoholismo de su padre y sobre los consumos problemáticos en Cuba.
En la última sesión, Marielis dialoga sobre la juventud y su vínculo con el capitalismo. Por último, comenta el vínculo entre los cubanos y los extranjeros
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Marielis nació en La Habana, Cuba, en 1964. Su padre era alcohólico. Se graduó como Licenciada en Literatura y Lengua Alemana por la Universidad de La Habana. Trabajó como traductora en la Fiscalía General de la República. Marielis se casó y tuvo una hija. Luego, trabajó en el rubro turístico, donde llegó a estar a cargo del Hotel Meliá Cohiba y del Hotel Nacional de La Habana. Tras divorciarse, Marielis conoció a su segundo esposo, un hombre alemán con quien se mudó a vivir a Munich. Después de cinco años de relación, Marielis retornó a La Habana para dedicarse a la pintura. Gestionó una galería de artesanías para turistas. En la década de 1990, comenzó a relacionarse afectivamente con mujeres. Marielis organizó fiestas clandestinas para lesbianas en su casa. Marielis fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Marielis was born in Havana, Cuba in 1964. Her father was an alcoholic. She graduated with a Literature and German Language degree from the University of Havana. She was a translator in the Office of the Attorney General of the Republic. Marielis married and had a daughter. Later, she worked in the tourism industry, where she was in charge of the Meliá Cohiba Hotel and the Hotel Nacional de La Habana. After her divorce, Marielis met her second husband, a German man, with whom she moved to Munich. After five years of relationship, Marielis returned to Havana to devote herself to painting. She managed a handicraft gallery for tourists. In the 1990s, she began to have affectionate relationships with women. Marielis organized clandestine lesbian parties in her home. Marielis was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Mario, 2006
In the first session, Mario discusses his childhood and his father's absence. Mario comments on his father's return after eleven years in prison. He also recalls the reconstruction of his house thanks to Plan San Isidro. Mario recalls his pre-university studies, his first love relationships, and the petty thefts he carried out in the fields near the Saúl Delgado Pre-University Institute. Mario discusses the possible job opportunities for a Cuban industrial engineer. Later, he recalls the end of the Socialist Bloc. Mario discusses the racial problems he has experienced as a Black man while studying. He also discusses his disagreements with the Communist Party. Mario recalls the period of the rafters and discusses the departure of his brother, with whom he has no further ties since then. Mario discusses the role of the unions.
In the second session, Mario discusses the relationships he established through the internet and anti-Castro groups on Facebook and Twitter. Mario discusses the problems associated with the existence of the Cuban Convertible Peso (CUC). Mario then discusses the Special Period and the end of the Soviet Union.
In the third session, Mario recalls a dancer friend who went into exile. He also discusses with the interviewers what it means to narrate one's own life.
During the fourth session, Mario again recalls his father's imprisonment and the family violence that followed his release. Mario also discusses Cuba's structural problems and emigration.
In the fifth session, Mario discusses the actions of the Damas de Blanco movement
En la primera sesión, Mario dialoga sobre su infancia y la ausencia de su padre. Mario comenta el regreso de su padre tras once años en la cárcel. También recuerda la reconstrucción de su casa gracias al Plan San Isidro. Mario recuerda sus estudios preuniversitarios, sus primeros vínculos amorosos y los pequeños robos que realizaba en campos cercanos al Instituto Preuniversitario Saúl Delgado. Mario dialoga sobre las posibles salidas laborales de un ingeniero industrial cubano. Luego, recuerda el fin del campo socialista. Mario discute los problemas raciales que ha vivido como hombre negro mientras estudiaba. También discute sus discrepancias con el Partido Comunista. Mario recuerda el período de los balseros y dialoga sobre la partida de su hermano, con quien no tiene más vínculo desde entonces. Mario dialoga sobre el rol de los sindicatos.
En la segunda sesión, Mario dialoga sobre los lazos que estableció a través de internet y sobre grupos anticastristas en Facebook y Twitter. Mario discute los problemas aparejados a la existencia del Peso Cubano Convertible (CUC). Luego, Mario dialoga sobre el Período Especial y sobre el fin de la Unión Soviética.
En la tercera sesión, Mario recuerda a un amigo bailarín que se exilió. También dialoga con las entrevistadoras sobre lo que implica narrar la vida de uno mismo.
Durante la cuarta sesión, Mario vuelve a recordar el encarcelamiento de su padre y la violencia familiar que se desató tras su excarcelación. Mario también dialoga sobre los problemas estructurales de Cuba y sobre la emigración.
En la quinta sesión, Mario discute el accionar del movimiento Damas de Blanco
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Mario nació en La Habana, Cuba, en 1975. Su padre fue encarcelado pocos días después de su nacimiento. Su madre era técnica media en anatomía patológica. Ella debió criar sola a Mario y a sus dos hermanos. Mario asistió a la Escuela Carlos Manuel de Céspedes y al Instituto Preuniversitario Saúl Delgado. En 1997, comenzó sus estudios universitarios en el Instituto de Diseño Industrial. Mientras estudiaba, trabajó como custodio para poder solventarse. Al finalizar sus estudios, trabajó como diseñador gráfico en la Academia de Ciencia. Mario fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Mario was born in Havana, Cuba in 1975. His father was imprisoned a few days after his birth. His mother was an anatomical pathology technician. She had to raise Mario and his two brothers on her own. Mario attended the Carlos Manuel de Céspedes School and the Instituto Preuniversitario Saúl Delgado. In 1997, he began university studies at the Institute of Industrial Design. While studying, he worked as a custodian to support himself. At the end of his studies, he worked as a graphic designer at the Academy of Science. Mario was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Marissa, 2007
In the first session, Marissa discusses lesbianism and early identification of her sexual orientation. Marissa discusses her relationship with her family. She then discusses police repression of lesbians and gays. Marissa reflects on the need for exile felt by homosexual people. She also discusses tourism in Santiago. Marissa discusses the situation of women and machismo.
In the second session, Marissa discusses the possibilities of exile. She also discusses the different types of exchange in Cuba. Marissa again reflects on exile, the Mariel Exodus, and the balseros. Marissa discusses monogamy and her relationships. She discusses Cuban soap operas that include gay or lesbian people. Marissa discusses racism. Finally, Marissa returns to discuss police repression
En la primera sesión, Marissa dialoga sobre el lesbianismo y la identificación temprana de su orientación sexual. Marissa discute la relación con su familia. Luego, dialoga sobre la represión policial a lesbianas y gays. Marissa reflexiona sobre la necesidad de exilio que sienten las personas homosexuales. También discute el turismo en Santiago. Marissa discute la situación de la mujer y el machismo.
En la segunda sesión, Marissa discute sobre las posibilidades de exilio. También discute los distintos tipos de cambio en Cuba. Marissa vuelve a reflexionar sobre el exilio, sobre el Éxodo de Mariel y sobre los balseros. Marissa discute la monogamia y sus relaciones de pareja. Ella dialoga sobre telenovelas cubanas que incluyen personas gays o lesbianos. Marissa discute el racismo. Por último, Marissa vuelve a discutir la represión policial
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Marissa nació en Santiago, Cuba, en 1979. Su padre era técnico en una fábrica de cervezas y su madre era técnica de rayos X. Marissa estudió Lingüística Hispánica y cuenta con una maestría en Lengua Inglesa. Ha participado de diferentes grupos de activismo lésbico. Marissa fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Marissa was born in Santiago, Cuba in 1979. Her father was a brewery technician and her mother was an X-ray technician. Marissa studied Hispanic Linguistics and has a master's degree in English Language. She has participated in different lesbian activist groups. Marissa was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with María, 2005
María begins the first session by remembering her work in the fields when she was little and her beginnings as a seamstress. Later, she discusses her ex-husband and children leaving for Miami. She comments on the ways they found to stay in touch with her. María remembers her visits to Miami. She recalls the arrival of the Cuban Revolution and the changes it brought to her life. María discusses religion and racism in Campo Florido. Maria comments on her joining the Odd Fellows Lodge. Later, she discusses the relationship between transportation deficiency and tourism. She also discusses the unionization process that took place in Campo Florido after the Revolution.
In the second session, María recalls the repression during the dictatorship led by Fulgencio Batista. She also recaps her uncle's kidnapping and murder during that period.
In the third session, María discusses the actions of the Odd Fellows Lodge, the state recognition of the Lodge, its organization in economic terms, and the legacy of José Martí. María remembers her time at the National Institute of Sports, Physical Education and Recreation (INDER), where she met her second husband. She also recalls when she quit her job at a sewing company in 1962.
In the fourth session, Maria discusses the differences between her education and the one her children received. María comments on the economic blockade that Cuba is going through, the state of public health on the island, the blackouts of the electrical system, the use of drinking water, and the role of youth in the Revolution. María remembers what the process of raising a neighbor's daughter was like. Then, she discusses racial segregation prior to the Revolution
María comienza la primera sesión recordando su trabajo en el campo cuando era pequeña y sus inicios como costurera. Luego, ella discute la partida de su ex esposo y de sus hijos a Miami y comenta cómo continúan el contacto. María recuerda sus visitas a Miami. Ella rememora la llegada de la Revolución Cubana y los cambios que supuso en su vida. María discute sobre la religión y el racismo en Campo Florido. María comenta su incorporación a la Logia Odd Fellows. Más tarde, discute la relación entre la deficiencia del transporte y el turismo. También discute el proceso de sindicalización que se dio en Campo Florido tras la Revolución.
En la segunda sesión, María recuerda la represión durante la dictadura liderada por Fulgencio Batista. También recapitula el secuestro y asesinato de su tío durante ese período.
En la tercera sesión, María discute el accionar de la Logia Odd Fellows, el reconocimiento estatal de la Logia, su organización en términos económicos y el legado de José Martí. María recuerda su paso por el Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación (INDER), donde conoció a su segundo marido. También rememora cuando renunció a su trabajo en una empresa de costura, en el año 1962.
En la cuarta sesión, María discute las diferencias entre su educación y la que recibieron sus hijos. María comenta el bloqueo económico que atraviesa Cuba, el estado de la salud pública en la isla, los apagones del sistema eléctrico, el uso del agua potable y el rol de la juventud en la Revolución. María recuerda cómo fue el proceso de crianza de la hija de una vecina. Luego, discute la segregación racial previa a la Revolución.
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
María nació en Campo Florido, Cuba, durante la década de 1940. Sus padres eran campesinos. Desde muy pequeña, se aficionó a la costura, trabajo al que se dedicó toda su vida. María se casó a los 22 años. Tuvo dos hijos con su primer esposo. Luego, adoptó a una vecina. Tanto sus hijos como su ex esposo se exiliaron a Miami. Desde 1973, María, al igual que su segundo esposo, pertenece a la logia Odd Fellows y es una Rebeca o esposa de los Caballeros de la Luz. María fue entrevista para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
María was born in Campo Florido, Cuba, during the 1940s. Her parents were farmers. From a very young age, she was fond of sewing. She was a seamstress all her life. María married at the age of 22. She had two children with her first husband. Later, she adopted a neighbor. Both her children and her ex-husband went into exile in Miami. Since 1973, María, like her second husband, belongs to the Odd Fellows Lodge and is a Rebeca or wife of the Caballeros de la Luz. María was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Mercedes and Marta, 2004
In this interview, Mercedes and Marta discuss aspects of the Cuban Revolution concerning their biographies, separated by one generation. Mercedes begins by telling the story of her family and the educational limitations of her generation. She also proposes that there was a generational change around racism since she believes that Cubans are not as racist in the 2000s as when she was young. Both talk about how Marta's brothers went to study in Havana while she did not have that opportunity. Marta discusses her job as a lab technician. Both Marta and Mercedes talk about the work ethic in Cuba. They discuss the role of rural workers, the distribution of land by the State, improvements in the working conditions of farmers and their lives during the Special Period. They continue to talk about health and education in Cuba. Marta and Mercedes stress that no one in their family is living outside the country. They discuss the changes in the role of women in Cuba, comparing marital relations across three generations. Marta comments that she belongs to the Catholic religion. She believes that young people no longer go to church. Mercedes and Marta discuss racism and class differences on the island. Marta discusses negatively homosexuality in Cuban daily life
En esta entrevista, Mercedes y Marta discuten aspectos de la Revolución Cubana relacionados con sus biografías, separadas por una generación. Mercedes comienza contando la historia de su familia y las limitaciones educativas de su generación. También propone que hubo un cambio generacional en torno al racismo ya que cree que los cubanos no son tan racistas ahora como cuando ella era joven. Ambas hablan de cómo los hermanos de Marta fueron a estudiar a La Habana mientras que ella no tuvo esa oportunidad. Marta habla de su trabajo como técnico de laboratorio. Tanto Marta como Mercedes hablan de la ética del trabajo en Cuba. Hablan del papel de los trabajadores rurales, del reparto de tierras por parte del Estado, de las mejoras en las condiciones laborales de los campesinos y de su vida durante el Periodo Especial. Continúan hablando sobre la sanidad y la educación en Cuba. Marta y Mercedes subrayan que nadie de su familia vive fuera del país. Hablan de los cambios en el papel de la mujer en Cuba, comparando las relaciones matrimoniales a lo largo de tres generaciones. Marta comenta que pertenece a la religión católica. Cree que los jóvenes ya no van a la iglesia. Mercedes y Marta hablan sobre el racismo y las diferencias de clase en la isla. Marta habla negativamente de la homosexualidad en la vida cotidiana cubana
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Mercedes y Marta son madre e hija. Mercedes nació en 1929 y Marta en 1949. Las dos son oriundas de Chile, una ciudad ubicada en el oeste de la isla. En 1983 se mudaron a la ciudad de San Luis. Mercedes fue ama de casa, aunque ocasionalmente ayudaba a su marido en los cultivos de caña de azúcar. Sus dos hijos varones lograron estudiar Ingeniería en La Habana, mientras que Marta permaneció en San Luis y se convirtió en técnica de laboratorio. Tuvo dos hijos. Marta se desempeñó como técnica de laboratorio durante varios años. Luego, renunció a esta profesión para dedicarse a ser telefonista y maestra voluntaria. Se jubiló a los 55 años, momento en el cual decidió desempeñarse como costurera. Marta tuvo dos hijos y tres nietos. Mercedes y Marta fueron entrevistadas para el proyecto que derivó en el libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo utilizado para el proyecto
Mercedes and Marta are mother and daughter. Mercedes was born in 1929 and Marta in 1949. Both are from Chile, a city located in the west side of the island. In 1983, they moved to the city of San Luis. Mercedes was a homemaker, although she occasionally helped her husband with the sugar cane crops. Her two sons managed to study Engineering in Havana, while Marta remained in San Luis and became a laboratory technician. Marta worked as a laboratory technician for several years. Later, she gave up this profession to dedicate herself to being a telephone operator and a volunteer teacher. She retired at age 55 from her State employment, at which point she decided to work as a seamstress. Marta had two children and three grandchildren. She, her children and grandchildren are baptized. Mercedes and Marta were interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. Their names are a pseudonym used for the project
Box 6
Oral history interview with Mercedes, 2006
At the beginning of the interview, Mercedes talks about her birth, her studies, and growing up in a family of limited economic resources. Then, Mercedes comments on the Special Period, the Mariel Exodus, and the situation of Cuban rafters in the 1990s. Mercedes describes her bad experience in the La Escuela al Campo program and discusses the changes in the educational system. Finally, she discusses racism and the economic situation in Cuba
Al comienzo de la entrevista, Mercedes dialoga sobre su nacimiento, sus estudios y crecer en una familia de escasos recursos económicos. Luego, Mercedes comenta el Período Especial, el Éxodo de Mariel y la situación de los balseros cubanos en la década de 1990. Mercedes describe su mala experiencia en el programa La escuela al campo y dialoga sobre los cambios en el sistema educativo. Por último, ella discute el racismo y la situación económica en Cuba
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Mercedes nació en La Habana, Cuba, en 1963. Tuvo tres hermanos. Su padre abandonó a la familia cuando ella era adolescente. Su madre era el único soporte económico de la familia: trabajó en una fábrica de tabaco y en una tintorería. Mercedes también fue madre soltera de dos niñas. Mercedes fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Mercedes was born in Havana, Cuba in 1963. She had three siblings. Her father abandoned the family when she was a teenager. Her mother was the sole economic support of the family: she worked in a tobacco factory and in a dry cleaner's shop. Mercedes was also a single mother of two girls. Mercedes was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Miguel, 2008
Miguel begins the interview by discussing his birth and his studies. Then, he comments on his first jobs in the railway field. Miguel recalls the bond he had with his schoolmates. Miguel briefly tells the history of his family. Miguel describes the different jobs he did as a railroad inspector. He reflects on the economic link between Cuba, Venezuela and China. He also reflects on racism. Miguel recalls the Mariel Exodus and the rafters. Miguel discusses health services in Cuba. He describes his work in the Central de Trabajadores de Cuba (CTC) and in the unions. Miguel discusses the efficiency of the unions. He then discusses Fidel Castro's illness and Raul Castro's government. Finally, Miguel describes his expectations for the future
Miguel comienza la entrevista dialogando sobre su nacimiento y sus estudios. Luego, comenta sus primeros trabajos en el ámbito ferroviario. Miguel recuerda el vínculo que tenía con sus compañeros y compañeras de la escuela. Miguel relata brevemente la historia de su familia. Miguel describe los diferentes trabajos que realizó como inspector ferroviario. Él reflexiona sobre el vínculo económico entre Cuba, Venezuela y China. También reflexiona sobre el racismo. Miguel recuerda el Éxodo del Mariel y los balseros. Miguel dialoga sobre los servicios de salud en Cuba. Él describe su trabajo en la Central de Trabajadores de Cuba (CTC) y en los sindicatos. Miguel dialoga sobre la eficiencia de los sindicatos. Luego, dialoga sobre la enfermedad de Fidel Castro y el gobierno de Raúl Castro. Por último, Miguel describe sus expectativas para el futuro
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Miguel nació el 14 de octubre de 1976 en La Habana, Cuba. Estudió en la escuela primaria Félix Varela y en la secundaria Gilberto Arocha. Hizo sus estudios universitarios en México, en Chapultepec. Luego, realizó un curso de transporte ferroviario. Empezó a trabajar como auxiliar de conductor en 1995. Más tarde, fue inspector de transporte ferroviario y jefe de estación. También fue miembro del órgano de justicia laboral ferroviaria. Fue miembro del comité del sindicato provincial de transporte y de la Central de Trabajadores de Cuba (CTC). En la CTC, fue miembro del Secretariado Profesional en Asuntos Laborales y Sociales. Fue presidente del Concejo de Alamar Este. Además, estudió Derecho. En el 2006, ingresó al Partido Comunista. Tuvo un hijo. Miguel fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Miguel was born on October 14, 1976 in Havana, Cuba. He attended Félix Varela elementary school and Gilberto Arocha high school. He did his university studies in Mexico, in Chapultepec. Afterwards, he took a course in railroad transportation. He started working as a driver's assistant in 1995. Later, he was a railroad transportation inspector and station manager. He was also a member of the Railroad Labor Justice Body. He was a member of the committee of the provincial transport union and of the Cuban Workers' Central (CTC). In the CTC, he was a member of the Professional Secretariat in Labor and Social Affairs. He was president of the East Alamar Council. He also studied Law. In 2006, he joined the Communist Party. He had one son. Miguel was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Nachy, 2010
Nachy begins the first session describing her birth and her youth. Nachy talks about her childhood, her upbringing, and her early commitment to the Revolution. Nachy says that her house is not luxurious and that it requires various repairs that have not yet been approved by the government, even though she makes her contributions to the Committee for the Defense of the Revolution (CDR). She discusses her school background and all the jobs she has held. At that time, she had to take responsibility for her house, which always belonged to her family, and in which more than twenty people had lived. Nachy remembers the games she used to play when she was young, how boys and girls were separated, and her first talks about sex with her mother. Nachy discusses premarital sex, racism, interracial marriages, and being a Black woman. Nachy comments on the bond with her husband's family. She examines immigration policies in relation to social class. According to Nachy, her neighborhood is not very adept at the Revolution. She questions the Housing Law. Nachy comments on the caring of her children. She discusses motherhood and contraception. Nachy gives her negative opinion on homosexuality and travestismo in Cuba
Nachy begins the second session by commenting on motherhood and the rebuilding of her house. Nachy discusses her role at the Museum and working as a political trainer for the Cuban Communist Party. Nachy revisits many themes from first session, such as immigration, education, religion, and Cuba's economy, with a different interpretation due to the conditions of the time period. There is no transcript for the second session
Nachy comienza la primera sesión describiendo su nacimiento y su juventud. Nachy habla de su infancia, su educación y su temprano compromiso con la Revolución. Nachy dice que su casa no es lujosa y que necesita varias reparaciones que aún no han sido aprobadas por el gobierno, aunque hace sus aportaciones al Comité de Defensa de la Revolución (CDR). Habla de su formación escolar y de todos los empleos que ha tenido. En aquella época, tuvo que responsabilizarse de su casa, que siempre perteneció a su familia, y en la que habían vivido más de veinte personas. Nachy recuerda los juegos a los que jugaba de pequeña, cómo se separaba a niños y niñas, y sus primeras conversaciones sobre sexo con su madre. Nachy habla de sexo prematrimonial, racismo, matrimonios interraciales y de ser una mujer negra. Nachy comenta el vínculo con la familia de su marido. Examina las políticas de inmigración en relación con la clase social. Según Nachy, su barrio no es muy adepto a la Revolución. Cuestiona la Ley de Vivienda. Nachy comenta el cuidado de sus hijos. Habla de la maternidad y los anticonceptivos. Nachy opina negativamente sobre la homosexualidad y el travestismo en Cuba
Nachy comienza la segunda sesión comentando la maternidad y la reconstrucción de su casa. Nachy habla de su papel en el Museo y de su trabajo como formadora política para el Partido Comunista de Cuba. Nachy retoma muchos temas de la primera sesión, como la inmigración, la educación, la religión y la economía de Cuba, con una interpretación diferente debido a las condiciones de la época
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Nachy nació en 1972 en Regla, provincia de La Habana, Cuba. Su padre, carpintero, murió cuando ella tenía tres años. Su madre, trabajadora en los molinos de Regla, se encargó de criar a Nachy y a su hermano. Nachy estudió en la escuela primaria "Carlos Manuel de Céspedes". Participó en las actividades agrícolas que el gobierno cubano ofrecía a los niños hasta que tuvo que renunciar debido al asma. Tras terminar la primaria, completó sus estudios secundarios en la escuela "Augusto César Sandino". Posteriormente, comenzó sus estudios terciarios en la escuela politécnica de transportes "Mártires de Chile", pero los abandonó rápidamente. En 1989 comenzó a trabajar como auxiliar docente en el Círculo Infantil de Casa Blanca. Más tarde comenzó a trabajar en escuelas primarias de Guanabacoa y Regla. Comenzó a trabajar en la Lonja de Comercio de La Habana Vieja como auxiliar de limpieza y, más tarde, como recepcionista. En 1995, tuvo que buscar otro trabajo, ya que el gobierno no le permitió continuar en la Lonja de Comercio. Fue entonces cuando empezó a trabajar en el Museo Municipal de Regla, donde pasó de vigilante a jefa de vigilancia y, finalmente, a administradora. Es miembro del Partido Comunista de Cuba. No es religiosa. Su marido es jardinero. Tuvieron dos hijos. En 2003, su madre murió de un tumor, dejándola a cargo de la casa familiar. Nachy fue entrevistada para el proyecto que dio lugar al libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo utilizado para el proyecto
Nachy was born in 1972 in Regla, Havana province, Cuba. Her father, a carpenter, died when she was three years old. Her mother, a worker at the Regla mills, was in charge of raising Nachy and his brother. Nachy studied at the "Carlos Manuel de Céspedes" primary school. She participated in farmer activities that the Cuban government offered to children until she had to resign due to asthma. After finishing primary school, she completed her secondary studies at the "Augusto César Sandino" school. Later, she began her tertiary studies at the "Mártires de Chile" polytechnic school of transportation, but she quickly dropped out. In 1989 she began working as a teaching assistant at the "Círculo Infantil de Casa Blanca." Later she began working in primary schools in Guanabacoa and Regla. She began working at the Lonja de Comercio in Old Havana as a cleaning assistant and, later, as a receptionist. In 1995, she had to look for another job, since the government did not allow her to continue at the Lonja de Comercio. It is then that she began working at the Museo Municipal of Regla, where she progressed from guard to head guard to administrator. She is a member of Cuba's Communist Party. She is not religious. Her husband is a gardener. They had two children. In 2003, her mother died of a tumor, leaving her in charge of the family home. Nachy was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym used for the project
Box 6
Oral history interview with Nancy, 2007
In the interview, Nancy discusses lesbianism and her coming out. She recalls being kicked out by her family when she told them about her identity. Nancy also recalls visiting her father in prison. Nancy discusses her studies and the reasons she was expelled from college. Nancy recalls how she met the French man she intended to marry. Nancy discusses marriages of convenience. Nancy discusses buying goods in foreign currency. She recalls her first relationships with women. Nancy reflects on the problems of making friends as a lesbian, hate towards lesbians and machismo. She also reflects on racism. Nancy comments on the fear that Cubans feel about Fidel Castro's death. Nancy expresses her wishes for her life in France
En la entrevista, Nancy dialoga sobre el lesbianismo y su salida del closet. Ella recuerda haber sido expulsada por su familia cuando les contó acerca de su identidad. Nancy también recuerda las visitas a su padre en la cárcel. Nancy discute sus estudios y las razones por las que la expulsaron de la universidad. Nancy recuerda cómo conoció al hombre francés con quien va a casarse. Nancy comenta los matrimonios por conveniencia. Nancy dialoga sobre la compra de productos en moneda extranjera. Ella recuerda sus primeras relaciones con mujeres. Nancy reflexiona sobre los problemas para conseguir amistades siendo lesbiana, el odio hacia las lesbianas y el machismo. También reflexiona sobre el racismo. Nancy comenta el miedo que los cubanos sienten hacia la muerte de Fidel Castro. Nancy expresa sus deseos para su vida en Francia
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Nancy nació en Holguín, Cuba, en 1980. Su padre se dedicaba a la venta ilegal de cerdos. Fue enviado a la cárcel en dos oportunidades. Nancy estudió Historia del Arte en la Universidad de Oriente, en Santiago de Cuba. No pudo finalizar la carrera. Si bien Nancy era lesbiana, planificó una boda con un francés, la cual le permitiría salir de la isla. Él y su pareja, otra mujer cubana que vive en Francia, la ayudaron a subsistir. Nancy fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Nancy was born in Holguín, Cuba in 1980. Her father was involved in the illegal sale of pigs. He was sent to jail on two occasions. Nancy studied Art History at the Universidad de Oriente, in Santiago de Cuba. She was unable to finish her degree. Although Nancy was a lesbian, she planned a wedding with a Frenchman, which would allow her to leave the island. He and her partner, another Cuban woman living in France, helped her make ends meet. Nancy was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Natalia, 2008
In the first session, Natalia recalls her childhood and the period when her father was imprisoned. Natalia reflects on the helplessness her family felt when the Cuban government intervened on their farm. She also recalls her first jobs. Natalia discusses the persecution her family experienced because her father was a counterrevolutionary. Natalia reflects on racism. Next, she recalls the Special Period and discusses the experiences of rafters leaving Central Granma. Finally, she discusses the elections in Cuba.
In the second session, Natalia criticizes the functioning of the Basic Unit of Cooperative Production (UBPC) and comments on the different problems her father has to face in order to collect his retirement pension
En la primera sesión, Natalia recuerda su infancia y el período en el que su padre estuvo preso. Natalia reflexiona sobre el desamparo que sintió su familia cuando el gobierno cubano intervino su finca. También recuerda sus primeros trabajos. Natalia discute la persecución que vivió su familia porque su padre era contrarrevolucionario. Natalia reflexiona sobre el racismo. Luego, recuerda el Período Especial y comenta experiencias de balseros salidos de Central Granma. Por último, discute las elecciones en Cuba.
En la segunda sesión, Natalia critica el funcionamiento de la Unidad Básica de Producción Cooperativa (UBPC) y comenta los diferentes problemas que debe afrontar su padre para cobrar su pensión de retiro
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Natalia nació el 20 de abril de 1945 en Central Granma, Cuba. Su padre no apoyó a la Revolución y ayudó a los contrarrevolucionarios durante la Rebelión de Escambray. Fue apresado y enjuiciado por su colaboración con los rebeldes. Como consecuencia, su finca fue intervenida, dejando a la familia de Natalia sin sustento. Natalia trabajó como maestra hasta su retiro en el 2000. Tuvo tres hijos, uno de los cuales fue enviado a prisión por contrabando de reses. Natalia fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Natalia was born on April 20, 1945, in Central Granma Cuba. Her father did not support the Revolution and helped the counterrevolutionaries during the Escambray Rebellion. He was imprisoned and tried for his collaboration with the rebels. Consequently, his farm was seized, leaving Natalia's family without a livelihood. Natalia worked as a teacher until her retirement in 2000. She had three sons, one of whom was sent to prison for cattle smuggling. Natalia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Niurka, 2006
In the interview, Niurka recalls her mother's upbringing and the bond she has with her. Then, Niurka reflects on the careers she started but could not finish due to the difficulties of studying while being a mother. Niurka talks about the Escuela de Iniciación Deportiva Escolar and about her jobs
En la entrevista, Niurka recuerda la crianza de su madre y el vínculo que tiene con ella. Luego, Niurka reflexiona sobre las carreras que comenzó, pero no pudo finalizar debido a las dificultades de estudiar siendo madre. Niurka dialoga sobre la Escuela de Iniciación Deportiva Escolar y sobre sus trabajos
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Niurka nació en La Habana, Cuba, en 1962. Se formó en la Escuela de Iniciación Deportiva Escolar (EIDE) en Atletismo. Quiso estudiar Medicina, pero el nacimiento de su hijo en 1981 no se lo permitió. Cuando estaba estudiando para ser técnica media en personal de mecanización, nació su segundo hijo, por lo que debió abandonar esa carrera también. Trabajó en una fábrica de camisas. También fue auxiliar pedagógica en escuelas primarias. Niurka fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Niurka was born in Havana, Cuba in 1962. She was trained in Athletics at the Escuela de Iniciación Deportiva Escolar (EIDE). She wanted to study Medicine, but the birth of her son in 1981 did not allow it. When she was studying to become an intermediate technician in mechanization personnel, her second son was born, so she had to abandon that career as well. She worked in a shirt factory. She was also a teaching assistant in elementary schools. Niurka was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Odielis, 2007
In the interview, Odielis recalls her childhood and the bond with her grandfather. Odielis tells the story of her family. She then recalls the games she played as a child. Odielis talks about her job at the construction materials store. She also discusses her love of movies and home movie production. Odielis discusses her first sexual relations with women. She discusses reading books on communist philosophy
En la entrevista, Odielis recuerda su infancia y el vínculo con su abuelo. Odielis cuenta la historia de su familia. Luego, recuerda los juegos a los que jugaba en su infancia. Odielis dialoga sobre su trabajo en la tienda de materiales para la construcción. También comenta su afición por el cine y la producción de películas caseras. Odielis dialoga sobre sus primeras relaciones sexuales con mujeres. Ella comenta la lectura de libros de filosofía comunista
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Odielis nació en Oriente, Cuba, en 1959. Se mudó a La Habana junto a su familia cuando tenía cinco años. Fue administrativa en una tienda de venta de materiales para la construcción. También desarrolló una afición por el cine y la fotografía. Odielis fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Odielis was born in Oriente, Cuba, in 1959. She moved to Havana with her family when she was five years old. She worked as a clerk in a store selling construction materials. She also developed a love for cinema and photography. Odielis was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Ofelia, 2005
In the interview, Ofelia recounts her family history, from her father's immigration to her grandmother's upbringing. Ofelia also reflects on different experiences of racism she lived through as a Black woman. She discusses her bond with her husband. Ofelia reflects on crime. She also gives a negative opinion about homosexuality. Ofelia recalls the quinceañeras of her youth
En la entrevista, Ofelia narra la historia de su familia, desde la inmigración de su padre hasta la crianza por parte de su abuela. Ofelia también reflexiona sobre diferentes experiencias de racismo que vivió como mujer negra. Ella dialoga sobre el vínculo con su esposo. Ofelia reflexiona sobre la delincuencia. También da su opinión negativa sobre la homosexualidad. Ofelia recuerda las fiestas de quince de su juventud
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Ofelia nació en Guanabacoa, Cuba, en 1918. Su padre era un campesino que había nacido en Tampa, Estados Unidos. Fue criada por su abuela, que se dedicaba a ser cocinera. Asistió a una escuela pública cuando era niña. También tomó clases de catecismo. Tuvo una hija, que la acompaña en la entrevista. Su esposo era pintor y bajista, trabajaba como policía. Ofelia fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Ofelia was born in Guanabacoa, Cuba, in 1918. Her father was a farmer who was born in Tampa, United States. She was raised by her grandmother, who was a cook. She attended public school as a child. She also took catechism classes. She had a daughter, who accompanies her in the interview. Her husband was a painter and bass player and worked as a police officer. Ofelia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Ofelia, 2008
Ofelia begins the first session by recounting the moment when she was abandoned by her mother with her sister. She then recalls the violence that her father exercised over her. Ofelia discusses her first jobs. Ofelia discusses her relationship with her daughter's father, who was imprisoned for selling drugs and then exiled to the United States. Ofelia discusses her work as a jinetera (sex worker). She also recalls the Mariel Exodus, the rafters, and the electricity problems during the Special Period. Ofelia reflects on the repression of social protest and the persecution of prostitutes. She discusses Santeria. Ofelia discusses insecurity, the lack of economic stability, the Battle of Ideas, and the alliance Cuba established with Venezuela. Ofelia links racism to classism. She also reflects on the sale of clandestine products, the lack of food, and censorship. Ofelia expresses her desire to go into exile. Throughout the interview, Ofelia expresses her criticism of Fidel Castro's government. Finally, she discusses the lack of teachers.
In the second session, Ofelia discusses the Housewives Law. Ofelia discusses the lack of household appliances. She also discusses the lack of doctors in Cuba and welfare in Venezuela. Ofelia returns to discuss economic instability. She comments on the improvements in the transportation system. Finally, Ofelia reflects on Raul Castro's mandate
Ofelia comienza la primera sesión relatando el momento en el que fue abandonada por su madre junto a su hermana. Luego, recuerda la violencia que su padre ejerció sobre ella. Ofelia comenta sus primeros trabajos. Ofelia discute la relación con el padre de su hija, quien estuvo preso por venta de drogas y luego se exilió a Estados Unidos. Ofelia comenta su trabajo como jinetera (trabajadora sexual). También recuerda el Éxodo de Mariel, los balseros y los problemas de electricidad durante el Período Especial. Ofelia reflexiona sobre la represión de la protesta social y la persecución hacia las prostitutas. Ella discute la Santería. Ofelia dialoga sobre la inseguridad, la falta de estabilidad económica, la Batalla de ideas y la alianza que Cuba estableció con Venezuela. Ofelia vincula el racismo al clasismo. También reflexiona sobre la venta de productos clandestinos, la falta de alimentos y la censura. Ofelia expresa su deseo de exiliarse. A lo largo de la entrevista, Ofelia expresa sus críticas al gobierno de Fidel Castro. Por último, discute la falta de docentes.
En la segunda sesión, Ofelia discute la Ley de Amas de Casa. Ofelia dialoga sobre la falta de electrodomésticos. También discute la falta de médicos en Cuba y el asistencialismo en Venezuela. Ofelia vuelve a dialogar sobre la inestabilidad económica. Ella comenta las mejores en el sistema de transporte. Finalmente, Ofelia reflexiona sobre el mandato de Raúl Castro
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Ofelia nació en La Habana, Cuba, en 1968. Su madre la abandonó cuando era niña, su padre era alcohólico. Fue criada por su abuela hasta que fue enviada a un Centro de Menores. Ofelia cursó hasta cuarto grado de la primaria, momento en el que debió comenzar a trabajar para mantenerse. Trabajó como peluquera y como costurera. También fue jinetera (trabajadora sexual). Fue la organizadora de trabajos voluntarios de su Comité de Defensa de la Revolución (CDR). Tuvo dos hijos. Ofelia fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Ofelia was born in Havana, Cuba in 1968. Her mother abandoned her when she was a child. Her father was an alcoholic. She was raised by her grandmother until she was sent to a Juvenile Center. Ofelia attended the fourth grade of elementary school, at which time she had to start working to support herself. She worked as a hairdresser and as a seamstress. She was also a jinetera (sex worker). She was the organizer of volunteer work for her Committee for the Defense of the Revolution (CDR). She had two children. Ofelia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 6
Oral history interview with Olga, 2008
Olga begins the first session by discussing her decision to move to Havana to continue her studies. She recalls falling in love with her second husband, a doctor. She also recalls her time at the Baptist school. Olga discusses the changes in her high school education between the period before the Revolution and the years after. Olga discusses her relationship with Frank País and with Angela Davis. Olga discusses her family's exile, motivated by religious or ideological reasons. Olga then discusses her son's illness, the lack of medicines during the Special Period, the difficulties in obtaining a visa to move to the United States, and obtaining a humanitarian visa. She then recalls the problems in accessing medical care in the United States, the lack of money, and her link to the Willy Chirino Foundation. Olga discusses motherhood. Olga also discusses the gender composition of the pedagogical school and the persecution of homosexuals. She then discusses machismo in Cuba and hate towards homosexual people. Finally, Olga discusses the precariousness of the teaching profession.
In the second session, Olga returns to discuss issues such as her family's exile and the trip with her son to Miami for medical treatment. Olga recalls the reasons why she was denied membership in the Communist Party. She also discusses the division of labor according to gender, the difficulty women had in gaining access to hierarchical functions, and their subsequent gradual empowerment. At the same time, she recalls the figure of Vilma Espín. Olga discusses the problems associated with not being a member of the Communist Party. Olga discusses the role of Afro-Cuban religions on the island. Olga discusses her retirement, spaces for the elderly, economic uncertainty, and the fear of Fidel's death.
In the third session, the interviewers talk with Olga's parents.
In the fourth session, Olga recalls the changes in her political vision with the arrival of the Revolution and the family ruptures that followed. Olga reflects on what she dreamed for the Revolution and what ended up happening. She also recalls the Vietnam and Angola wars. Olga recalls the arbitrary expulsion of university classmates who did not agree with the values of the Revolution. She then returns to reflect on machismo in Cuba. Olga reflects on the role of curanderos on the island.
In the last session, Olga revisits her trip to the United States and comments on the life of her relatives living there. Olga reflects on current Cuban politics and the role of Fidel and Raul Castro. She then discusses the thoughts of Cuban youth. Finally, she and the interviewers discuss the publication of a book resulting from the interviews
Olga comienza la primera sesión dialogando sobre su decisión de mudarse a La Habana para continuar sus estudios. Recuerda el enamoramiento de su segundo esposo, un médico. También recuerda su paso por el colegio perteneciente a la religión bautista. Olga discute los cambios en su formación secundaria entre el período previo a la Revolución y los años posteriores. Olga comenta su vínculo con Frank País y con Angela Davis, de quien fue traductora. Olga dialoga sobre el exilio de su familia, motivado por razones religiosas o ideológicas. Luego, Olga discute la enfermedad de su hijo, la falta de medicamentos durante el Período Especial, las dificultades para acceder a una visa para trasladarse a Estados Unidos y la obtención de una visa humanitaria. Luego, recuerda los problemas para acceder a la atención médica en Estados Unidos, la falta de dinero y su vínculo con la Fundación Willy Chirino. Olga discute la maternidad. Olga también discute la composición de género que había en la escuela pedagógica y la persecución a los homosexuales. Luego, dialoga sobre el machismo en Cuba y el homoodio. Por último, Olga discute la precarización laboral docente.
En la segunda sesión, Olga vuelve a discutir temas como el exilio de su familia y el viaje con su hijo hacia Miami para obtener tratamiento médico. Olga recuerda las razones por las que le negaron la afiliación al Partido Comunista. También discute la división del trabajo según el género, la dificultad de las mujeres de acceder a funciones jerárquicas y su posterior empoderamiento paulatino. A la vez, recuerda a la figura de Vilma Espín. Olga discute los problemas aparejados a no ser miembro del Partido Comunista. Olga discute el rol de las religiones afrocubanas en la isla. Olga dialoga sobre su jubilación, los espacios para personas de la tercera edad, la incertidumbre económica y el temor a la muerte de Fidel.
En la tercera sesión, las entrevistadoras dialogan con los padres de Olga.
En la cuarta sesión, Olga recuerda los cambios en su visión política con la llegada de la Revolución y las rupturas familiares que se produjeron luego. Olga reflexiona sobre lo que ella soñó para la Revolución y lo que terminó aconteciendo. También recuerda los combates en las guerras de Vietnam y Angola. Olga recuerda la expulsión arbitraria de compañeros universitarios que no estaban de acuerdo con los valores de la Revolución. Luego, vuelve a reflexionar sobre el machismo en Cuba. Olga reflexiona sobre el rol de los curanderos en la isla.
En la última sesión, Olga vuelve a repasar su viaje a Estados Unidos y comenta sobre la vida de sus familiares que viven allí. Olga reflexiona sobre la política actual cubana y sobre el rol de Fidel y Raúl Castro. Luego, discute los pensamientos de la juventud cubana. Por último, ella y las entrevistadoras dialogan sobre la publicación de un libro producto de las entrevistas
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Olga nació en Santiago de Cuba en 1948. Recibió una educación bautista. En 1975, se mudó a La Habana, donde estudió Pedagogía y Lenguas Extranjeras. Al finalizar sus estudios universitarios fue becada por la Universidad de Oriente para hacer un posgrado. En 1977, comenzó a trabajar en la Ciudad Universitaria José Antonio Echeverría (CUJAE). En 1995, viajó a Estados Unidos por seis meses para acompañar a su hijo, quien debía recibir asistencia médica ya que tenía cáncer. Olga se jubiló en el 2004. Partició de la Unión de Estudiantes Secundarios (UES), de la Unión de Jóvenes Comunistas (UJC), de la Federación de Mujeres Cubanas y de los Comités de Defensa de la Revolución (CDR). Se casó tres veces y tuvo un hijo que estudió Ingeniería
Olga was born in Santiago de Cuba in 1948. She received a Baptist education. In 1975, she moved to Havana, where she studied Pedagogy and Foreign Languages. At the end of her university studies, she received a scholarship from the Universidad de Oriente to pursue a postgraduate degree. In 1977, she began working at the Ciudad Universitaria José Antonio Echeverría (CUJAE). In 1995, she traveled to the United States for six months to accompany her son, who was in need of medical assistance due to cancer. Olga retired in 2004. She was a member of the Union of Secondary Students (UES), the Union of Young Communists (UJC), the Federation of Cuban Women, and the Committees for the Defense of the Revolution (CDR). She was married three times and had a son who studied Engineering
Box 7
Oral history interview with Oscar, 2005
At the beginning of the interview, Oscar talks about his birth and recalls military service. Then, Oscar discusses Cuban educational policies, free education, and the conditions of health services. He recalls the Special Period and the emergence of social classes. Oscar reflects on insecurity, tourism, and salary problems. He also discusses the Varela Project, opposition to the government, the Black Spring of 2003, state control, clandestine markets, and the economic blockade. Oscar is concerned about censorship, the lack of critical spaces, and media control by the Cuban government. Oscar reflects on his relationship with faith. He then discusses his inability to travel and his desire for freedom. Finally, Oscar compares life in Havana with other parts of the country
Al inicio de la entrevista, Oscar dialoga sobre su nacimiento y recuerda su paso por el servicio militar. Luego, Oscar discute las políticas educativas cubanas, la gratuidad de la educación y las condiciones de los servicios de salud. Él recuerda el Período Especial y el surgimiento de clases sociales. Oscar reflexiona sobre la inseguridad, el turismo y los problemas salariales. También discute el Proyecto Varela, la oposición al gobierno, la Primavera Negra del 2003, el control estatal, los mercados clandestinos y el bloqueo económico. Oscar demuestra preocupación ante la censura, la falta de espacios críticos y el control mediático por parte del gobierno cubano. Oscar reflexiona sobre su relación con la fe. Luego, dialoga sobre la imposibilidad de viajar y sus deseos de libertad. Por último, Oscar compara la vida en La Habana con otros puntos del país
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Oscar nació en Cuba, en 1973. Tras finalizar sus estudios secundarios, realizó el servicio militar durante dos años. Luego, estudio Psicología en la Universidad Central de Las Villas, en Santa Clara. Trabajó como vendedor de paquetes turísticos. También fue profesor de Psicología. Oscar es cristiano. Oscar fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Oscar was born in Cuba in 1973. After finishing high school, he did military service for two years. He then studied Psychology at the Central University of Las Villas, in Santa Clara. He worked as a tourist package salesman. He was also a professor of Psychology. Oscar was a Christian. Oscar was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Pablo, 2005
Pablo begins the interview by discussing his father's abandonment, his first jobs to help his uncles and aunts, and the experience of studying after the arrival of the Revolution. Pablo discusses his work as a lineman and as a supervisor. He recalls receiving bribes to approve different installations. Pablo discusses the economic situation in Cuba and the lack of medicine and food. Pablo recalls the hospitalization of his brother and mother for cancer. He also recalls his sister's departure in the Mariel exodus. Pablo discusses his life as a painter and sheet metal worker and the difficulties he faces to make ends meet. Pablo discusses how religion kept him away from alcoholism. Pablo discusses evangelism, censorship and the Agua viva program. Finally, Pablo discusses racism in love relationships
Pablo comienza la entrevista discutiendo el abandono de su padre, de sus primeros trabajos para ayudar a sus tíos y de la experiencia de estudiar tras la llegada de la Revolución. Pablo dialoga sobre su trabajo como liniero y como supervisor. Recuerda haber recibido sobornos para aprobar diferentes instalaciones. Pablo discute la situación económica de Cuba y la falta de medicamentos y alimentos. Pablo recuerda la internación de su hermano y de su madre producto del cáncer. También recuerda la partida de su hermana en el éxodo de Mariel. Pablo comenta su vida como pintor y chapista y las dificultades que atraviesa para poder subsistir. Pablo discute cómo la religión lo alejó del alcoholismo. Pablo dialoga sobre el evangelismo, la censura y sobre el programa Agua viva. Por último, Pablo discute el racismo en las relaciones amorosas
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Pablo nació en La Habana, Cuba, el 14 de febrero de 1957. Su padre abandonó a su familia cuando tenía tres meses. Pablo fue criado por sus tíos. Comenzó a trabajar a los dieciséis años. Tras la llegada de la Revolución, Pablo estudió para convertirse en técnico agrícola y liniero. Entre 1978 y 1988 trabajó como liniero estatal. Luego, en 1989, trabajó en el Departamento de Supervisión y Auditorías. En 1990 se mudó a Guantánamo, donde trabajó nuevamente como liniero. Entre el 2000 y el 2001, fallecieron sus padres y su hermano. Pablo es evangélico. Pablo se casó cuatro veces y tuvo siete hijos. Pablo fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Pablo was born in Havana, Cuba on February 14, 1957. His father abandoned his family when he was three months old. Pablo was raised by his uncles and aunts. He began working at the age of sixteen. After the arrival of the Revolution, Pablo studied to become an agricultural technician and lineman. Between 1978 and 1988, he worked as a state lineman. Then, in 1989, he worked in the Department of Supervision and Audits. In 1990, he moved to Guantánamo, where he worked again as a lineman. Between 2000 and 2001, his parents and brother passed away. Pablo is an evangelical. Pablo was married four times and had seven children. Pablo was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Pachy, 2005
In the interview, Pachy talks about his birth and his family. Then, Pachy comments on his experience in the military service and the reasons why he decided not to participate anymore. He also recalls his first love relationships. Pachy relates different anecdotes of survival as a gay man in Cuba. He then reflects on racism, the Special Period and the figure of Fidel Castro. Pachy also reflects on relationships
En la entrevista, Pachy dialoga sobre su nacimiento y su familia. Luego, Pachy comenta su experiencia en el servicio militar y las razones por las que decidió no participar más. También recuerda sus primeras relaciones amorosas. Pachy relata diferentes anécdotas de supervivencia como hombre homosexual en Cuba. Luego, reflexiona sobre el racismo, el Período Especial y la figura de Fidel Castro. Pachy también reflexiona sobre las relaciones de pareja
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Pachy nació en Pinar del Río, Cuba, en 1964. Su madre era una obrera rural y su padre, veterinario. En 1981, Pachy se incorporó al servicio militar. Se graduó en 1984, con conocimientos en aeronáutica que le permitieron continuar siendo militar. Fue especialista en caja negra hasta que decidió solicitar la baja de la milicia. Pachy fue un hombre abiertamente homosexual. Pachy fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Pachy was born in Pinar del Río, Cuba, in 1964. His mother was a rural worker and his father was a veterinarian. In 1981, Pachy joined the military service. He graduated in 1984, with a background in aeronautics that allowed him to remain in the military. He was a black box specialist until he decided to apply for discharge from the military. Pachy was an openly homosexual man. Pachy was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Paco, 2005
Paco begins the first interview by talking about his family and his house. Then, he reflects on gender roles in children's games. Paco comments that he decided not to study after finishing his secondary studies. This created problems with his family. Paco is interested in religion. He is an ngandulero. His family was religious but they did not go to any church, since it was prohibited. Paco discusses religion and racism on the island. Paco remembers his sexual initiation in a brothel. Then, Paco recalls all the jobs he had. He makes a brief comment about his clandestine work during the Special Period. Paco talks about his marriages, raising his children, and remembers how his grandparents raised him. He discusses homosexuality and tourism. Paco says that the island's economic instability scares him. In the second interview, Paco returns to the religious topic and comments on his relationship with Aldo, his spiritual guide
Paco comienza la primera entrevista hablando sobre su familia y su casa. Luego, recuerda los juegos de su infancia. Paco reflexiona sobre los roles de género en esos juegos. También recuerda su paso por la escuela primaria y su relación con la escuela de campo. Después, Paco comenta que decidió no estudiar tras finalizar sus estudios secundarios. Esto le creó problemas con su familia. Paco está interesado en la religión. Él es ngandulero. Su familia era religiosa pero no practicante, ya que estaba prohibido. Paco considera que hay muchas religiones que conviven en Cuba, incluso se mezclan entre sí. Paco discute el racismo en la isla. Él cree que no tuvo una crianza racista, que eso estaba mal visto. Paco recuerda su iniciación sexual en un prostíbulo. Luego, Paco hace un recorrido por todos los trabajos que ha realizado en la isla, desde el taller mecánico hasta su desempeño en SEPSA (Servicio Especializado de Protección Sociedad Anónima). Hace un breve comentario sobre sus trabajos clandestinos durante el Período Especial. Paco habla sobre sus matrimonios, la crianza de sus hijos, las tareas de cuidado en el hogar y recuerda cómo lo criaron sus abuelos. A propósito de la homosexualidad en la isla, Paco cree que es un problema urgente, al que relaciona con el turismo y su trabajo en el hotel. Él presenta su religión, su distanciamiento de la religión, su reconexión y su futuro en el camino religioso. Paco manifiesta que la inestabilidad económica de la isla lo asusta. En la segunda entrevista, Paco retorna a la cuestión religiosa y comenta su vínculo con Aldo, su guía espiritual
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Paco nació en 1972 en Regla, provincia de La Habana, Cuba. Fue hijo único. Debido a que sus padres trabajaban, él vivía en la casa de sus abuelos. Su abuelo fue oficial de la Marina, lo que le garantizó un buen pasar económico. Su madre era trabajadora estatal y su padre, relojero. Tras finalizar la escuela secundaria, Paco decidió no continuar estudiando. Entonces, consiguió trabajo en un taller mecánico. Más tarde, se dedicó a trabajar en el rubro gastronómico. Trabajó como cajero hasta el año 1990, cuando montó una fábrica clandestina de jabón. En 1996, se incorporó al SEPSA (Servicio Especializado de Protección Sociedad Anónima). En el 2001, renunció al SEPSA para incorporarse como jefe de seguridad en un hotel en Guanabo. Paco se casó tres veces y tuvo dos hijos. Es ngangulero, ya que pertenece a la religión Palo
Paco was born in 1972 in Regla, Havana province, Cuba. He was an only child. He lived at his grandparents' house. His grandfather was a Navy officer, which guaranteed him a good economic life. His mother was a state worker and his father was a watchmaker. After finishing high school, Paco decided not to continue studying. He got a job in a machine shop. Later, he worked in the gastronomic field. He was a cashier until 1990 when he set up a clandestine soap factory. In 1996, he joined SEPSA (Specialized Service for the Protection of a Limited Company). In 2001, he resigned from SEPSA to become head of security at a hotel in Guanabo. Paco was married three times and had two children. He is a ngangulero, since he belongs to the Palo religion. Paco was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Paula, 2008
Paula begins the first session by talking about her childhood, the pranks she played as a child and her private education in Vedado. She then comments on her routine as a pre-university student and her fondness for the radio soap operas of the time. Paula recalls her time at the university and her first jobs in the scientific field. She also recalls the weekend clubs and the movies from the Hollywood's Golden Age that she went to see at the cinema. Paula discusses the scientific evaluation committees that graded her performance at the Academy of Science. Paula discusses her admiration for Fidel Castro and her anti-Castro family. Paula discusses Cuban migration to the United States in the run-up to the Revolution. She then recalls a period of depression she went through when she was young. Finally, Paula discusses libraries in Havana.
In the second session, Paula describes the theosophical lodge of which she is a part. She then discusses the changes in the government following the arrival of Raul Castro to the presidency. Paula also discusses housing problems, food shortages, lack of medical personnel, and Cuba's relationship with Venezuela. Paula explains what cross-cultural psychiatry is and discusses her work with populations of color in juvenile prisons. Finally, she recalls the rallies in Havana to welcome Fidel Castro after the victory of the Revolution.
In the last session, Paula discusses the October Crisis, the Unidad Militar de Ayuda a la Producción (UMAP), the fall of the Soviet Union, and the role of the military in Cuban society. Next, Paula discusses racism, the role of women, and machismo. Finally, Paula discusses the complications of accessing books and Elizabeth Dore's project
Paula comienza la primera sesión dialogando sobre su infancia, las travesuras en las que se metía cuando era pequeña y la educación privada en Vedado. Luego, comenta su rutina cuando estudiaba en el pre-universitario y su afición por las radionovelas de la época. Paula recuerda su paso por la universidad y sus primeros trabajos en el campo científico. También recuerda los clubes de fin de semana y las películas de la época dorada de Hollywood que iba a ver al cine. Paula comenta los comités de evaluación científica que calificaban su desempeño en la Academia de Ciencia. Paula dialoga sobre su admiración por Fidel Castro y sobre su familia anticastrista. Paula discute la migración cubana hacia Estados Unidos en el período precio a la Revolución. Luego, recuerda un período de depresión que atravesó cuando era joven. Por último, Paula dialoga sobre las bibliotecas en La Habana.
En la segunda sesión, Paula describe la lógica teosófica de la que forma parte. Luego, discute los cambios en el gobierno tras la llegada de Raúl Castro a la presidencia. Paula también discute los problemas de vivienda, el desabastecimiento de alimentos, la falta de personal médico y el vínculo con Venezuela. Paula explica qué es la psiquiatría transcultural y comenta su trabajo con poblaciones de color en cárceles de menores. Por último, recuerda las concentraciones en La Habana para recibir a Fidel Castro tras la victoria de la Revolución
En la última sesión, Paula dialoga sobre la Crisis de Octubre, la Unidad Militar de Ayuda a la Producción (UMAP), la caída de la Unión Soviética y el papel de los militares en la sociedad cubana. Luego, Paula discute el racismo, el rol de la mujer y el machismo. Finalmente, Paula dialoga sobre las complicaciones para acceder a la compra de libros y sobre el proyecto de Elizabeth Dore
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Paula nació en Vedado, Cuba, en 1935. Realizó sus estudios preuniversitarios en el Instituto de Segunda Enseñanza. Luego, estudió Farmacia en la Universidad de La Habana. En 1960, recibió formación militar. Entre 1960 y 1970, fue profesora de Química en la Universidad de La Habana y en el Instituto Tecnológico Murrian Grimado. En 1970, ingresó a la Academia de Ciencia, donde realizó trabajos de investigación psiquiátrica y antropológica y ensayos biológicos enmarcados en la Psiquiatría Transcultural. En 1993, se jubiló y comenzó a dedicarse a escribir libros de ficción. Paula participó de una logia teosófica. Paula fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Paula was born in Vedado, Cuba in 1935. She completed her pre-university studies at the Instituto de Segunda Enseñanza. Later, she studied Pharmacy at the University of Havana. In 1960, she received military training. Between 1960 and 1970, she taught Chemistry at the University of Havana and at the Murrian Grimado Technological Institute. In 1970, she joined the Academy of Science, where she conducted psychiatric and anthropological research and biological trials within the framework of Transcultural Psychiatry. In 1993, she retired and started writing fiction books. Paula participated in a theosophical lodge. Paula was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Pedro, 2005
In the interview, Pedro discusses his studies, work, and joining the family farm. Pedro discusses the agricultural cooperatives. He also recalls the Special Period and the transportation problems. Pedro discusses the racial differences in Campo Florido and the religions practiced in the area. Pedro comments on the farming system on the farm. Finally, he discusses housing problems and land inheritance
En la entrevista, Pedro dialoga sobre sus estudios, el trabajo y la incorporación a la finca familiar. Pedro discute las cooperativas agrícolas. También recuerda el Período Especial y los problemas en los transportes. Pedro dialoga sobre las diferencias raciales en Campo Florido y sobre las religiones que se practican en esa zona. Pedro comenta cómo es el sistema de cultivos en la finca. Por último, discute los problemas de vivienda y la herencia de tierras
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Pedro nació en Campo Florido en 1974. Se graduó como técnico medio en 1992. Ejerció la profesión hasta la llegada del Período Especial, cuando decidió volcarse al trabajo en la finca familiar. Pedro tuvo dos hijos. Pedro fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Pedro was born in Campo Florido in 1974. He graduated as an intermediate technician in 1992. He worked in his profession until the arrival of the Special Period, when he decided to work on the family farm. Pedro had two children. Pedro was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Petra, 2005
Petra begins the first session by discussing her family, her education, and her parents' work. She remembers the hobbies that occupied her days, such as the movies and local festivals. Petra reflects on the patron saint festivities while remembering the racial separation: in the festivities for white people, the entrance for Black people was prohibited. Petra reflects on the state of abandonment in which Campo Florido is, which can be seen in the lack of means of transportation and cultural events, blackouts, drug use, and constant migration, both external and internal. Petra then discusses birth control, motherhood, and premature menopause. She remembers the clandestine activities in which she participated during the development of the Revolution, such as listening to Radio Rebelde. Petra reflects on Operation Peter Pan, which had direct consequences on her family. She also reflects on her marriage, the bond with her ex-partner, and household chores.
In the second session, Petra discusses racism and interracial marriages. She also discusses the role of midwives (comadronas) in the period prior to the Revolution, and the institutionalization of childbirth. Petra comments on her mother's bond with Vilma Espín and Aleida March and recalls the founding of the Federation of Cuban Women (FMC). Petra reflects on the accusations of "anti-leadership" that led her not to join the Communist Party. She also discusses the Special Period, especially the role of women workers during the time. At the same time, she discusses the changes in Cuba after the end of the Soviet Union, the role of Fidel Castro in the public administration, and the dangers of opening up to foreign markets. Lastly, Petra discusses the Agrarian Reform and the impacts it had on her family.
In the third session, Petra returns to some previously discussed issues, such as her divorce. She also talks about problems related to the Cuban health system, such as the lack of medicines and medical specialists
Petra comienza la primera sesión dialogando sobre su familia, de su educación y del trabajo de sus padres. Recuerda los pasatiempos que ocupaban sus días, como el cine y las fiestas locales. Petra reflexiona sobre las fiestas patronales mientras recuerda la separación racial: en las fiestas de personas blancas estaba prohibido el ingreso de personas negras. Petra describe las religiones que se encuentran en la isla. Petra reflexiona sobre el estado de abandono en el que está Campo Florido, el cual puede verse en la falta de medios de transporte y de eventos culturales, los apagones, el consumo de drogas y las constantes migraciones, tanto externas como internas. Luego, Petra dialoga sobre los anticonceptivos, la maternidad y la menopausia prematura. Ella recuerda las actividades clandestinas en las que participó durante el desarrollo de la Revolución, como la escucha de Radio Rebelde. Petra reflexiona sobre la Operación Peter Pan, la cual tuvo consecuencias directas en su familia. También reflexiona sobre su matrimonio, el vínculo con su ex pareja y las tareas del hogar.
En la segunda sesión, Petra discute el racismo y los matrimonios interraciales. También discute el rol de las comadronas en el período previo a la Revolución y la institucionalización de los partos. Petra comenta el vínculo de su madre con Vilma Espín y Aleida March y recuerda la fundación de la Federación de Mujeres Cubanas (FMC). Petra reflexiona sobre las acusaciones de "antidirigente" que la llevaron a no afiliarse al Partido Comunista. También discute el Período Especial, en especial el rol de las mujeres trabajadoras durante la época. A la vez, discute los cambios en Cuba tras el fin de la Unión Soviética, el rol de Fidel Castro en la administración pública y los peligros de la apertura a mercados extranjeros. Por último, Petra discute la Reforma Agraria y los impactos que tuvo en su familia.
En la tercera sesión, Petra retoma algunos temas tratados anteriormente, como su divorcio. También dialoga sobre problemáticas ligadas al sistema de salud cubano, como la falta de medicamentos y médicos especialistas
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Petra nació en 1942 en Campo Florido, La Habana, Cuba. Su padre era campesino y su madre trabajaba en un taller de costura. Hizo sus estudios primarios en una escuela católica. Comenzó a trabajar a los 17 años en un taller de costura. Petra comenzó a estudiar Comercio hasta 1958, año en el que cerraron la Universidad. Después de la llegada de la Revolución, Petra fue convocada por las Organizaciones Revolucionarias Integradas (ORI) para formarse como estadista. Trabajó para distintas instituciones estatales como contadora. En 1979, se incorporó a la Escuela Nacional de Capacitación Técnica y Económica donde trabajó hasta su cierre en 1989. En la casa de su madre se fundó la Federación de Mujeres Cubanas (FMC). Ella fue secretaria general de la Federación. Estudió en la Universidad de Adulto Mayor. Petra tuvo cuatro hijos
Petra was born in 1942 in Campo Florido, Havana, Cuba. Her father was a farmer and her mother worked in a sewing workshop. She did his primary studies in a Catholic school. She began working at the age of 17 in a sewing workshop. Petra began to study Commerce in 1958, the year in which the University closed. After the arrival of the Revolution, Petra was summoned by the Integrated Revolutionary Organizations (ORI) to train as a statesman. She worked for different state institutions as an accountant. In 1979, she joined the National School for Technical and Economic Training where she worked until it closed in 1989. The Federation of Cuban Women (FMC) was founded in her mother's house. She was general secretary of the Federation. She studied at the University for the Elderly. Petra had four children
Box 7
Oral history interview with Raidel, 2006
At the beginning of the interview, Raidel discusses his birth and growing up with a father deprived of his freedom. Raidel recalls his first crime. Then, he discusses the precarious conditions in Cuban prisons and the impossibility for former prisoners to reintegrate into social life. Raidel comments on the situation of tourism in Cuba. He also discusses the economic crisis and the repression of the youth. Raidel recalls the racial problems he has had to face as a Brown man while discussing racism and social classes. Raidel also recalls the repression of rafters during the 1990s. Raidel discusses the rise of nightlife, illegal substance abuse, and drug trafficking. He also discusses homosexuality and sex work. Raidel discusses the growth of religiosity in Cuba as an effect of a need for protection. Finally, Raidel discusses education and the lack of nurses on the island
Al comienzo de la entrevista, Raidel dialoga sobre su nacimiento y sobre crecer con un padre privado de su libertad. Raidel recuerda su primer delito. Luego, dialoga sobre las precarias condiciones de las cárceles cubanas y la imposibilidad de reinserción a la vida social que tienen los ex presos. Raidel comenta la situación del turismo en Cuba. También dialoga sobre la crisis económica y la represión a la juventud. Raidel recuerda los problemas raciales que ha tenido que enfrentar como hombre marrón mientras dialoga sobre el racismo y las clases sociales. Raidel también recuerda la represión a los balseros durante la década de 1990. Raidel discute el encarecimiento de las actividades nocturnas, el consumo de sustancias ilegales y el narcotráfico. A su vez, discute la homosexualidad y el trabajo sexual. Raidel dialoga sobre el crecimiento de la religiosidad en Cuba como efecto de una necesidad de protección. Por último, Raidel discute la educación y la falta de enfermeros en la isla
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Raidel nació en La Habana, Cuba, el 24 de enero de 1979. Su madre falleció cuando tenía siete años. Su padre estaba preso, por lo que Raidel fue criado por su abuela. A los 17 años, cometió un delito que lo llevó a cumplir condena en un Centro de Reeducación. En dicho Centro, terminó sus estudios secundarios. Al terminar su condena, Raidel se dedicó al comercio clandestino. Raidel fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Raidel was born in Havana, Cuba on January 24, 1979. His mother died when he was seven years old. His father was in prison, so Raidel was raised by his grandmother. At the age of 17, he committed a crime that led him to serve a sentence in a Reeducation Center. In this Center, he finished his high school studies. At the end of his sentence, Raidel dedicated himself to clandestine commerce. Raidel was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Ramona, 2006
In the interview, Ramona talks about her studies and her move to Havana. She recalls her first job and her first engagement. Her mother joins the conversation. When she does, she talks about her work, the duties of a homemaker and recalls some revolutionary fights. Then Ramona talks about her back problems and medical leave. She describes her work in the agricultural cooperatives and the incentives she has received based on production. Ramona discusses the Santeria festivities. Finally, she discusses what the Revolution means to her and the changes she would make to improve the revolutionary process
En la entrevista, Ramona dialoga sobre sus estudios y su mudanza hacia La Habana. Recuerda su primer trabajo y su primer noviazgo. Su madre se incorpora a la conversación. Cuando lo hace, dialoga sobre su trabajo, las labores de un ama de casa y recuerda algunos combates revolucionarios. Luego, Ramona habla de sus problemas de espalda y sobre licencias médicas. Describe su trabajo en las cooperativas agropecuarias y los estímulos que ha recibido en base a la producción. Ramona dialoga sobre las fiestas santeras. Por último, discute qué significa la Revolución para ella y los cambios que haría para mejorar el proceso revolucionario
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Ramona nació en 1970 en Santiago de Cuba. Tuvo ocho hermanos. Su familia desciende de inmigrantes jamaiquinos. En 1987, se mudó a La Habana, donde estudió para ser técnica veterinaria. En 1988, comenzó a trabajar en una cooperativa agropecuaria en San José de Las Lajas. Desde entonces, ha trabajado en diferentes cooperativas agropecuarias estatales. Ramona padece de sacrolumbalgia y tiene una hernia discal en su columna, lo que le ha impedido trabajar en varias ocasiones. Tuvo una hija. Ramona fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Ramona was born in 1970 in Santiago de Cuba. She had eight siblings. Her family descends from Jamaican immigrants. In 1987, she moved to Havana, where she studied to become a veterinary technician. In 1988, she began working in an agricultural cooperative in San José de Las Lajas. Since then, she has worked in different state agricultural cooperatives. Ramona suffers from lumbago and has a herniated disc in her spine, which has prevented her from working on several occasions. She has a child. Ramona was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Ramonín, 2006
Ramonín begins the first session by discussing his life during the Fulgencio Batista dictatorship, the arrival of the Revolution, and the economic precariousness during the Special Period. Ramonín then describes his work in the countryside as a child. He recalls his time in the police force, where he was in charge of detecting possible explosives. He also recalls when he was forced to marry by the Communist Party. Ramonín discusses his thoughts about youth. He then recalls his upbringing and the division of tasks between the men and women in the household. Ramonín recalls the literacy process. He then compares life in the countryside with life in the city.
In the second session, Ramonín discusses the different Cuban dialects
Ramonín comienza la primera sesión discutiendo su vida durante la dictadura de Fulgencio Batista, la llegada de la Revolución y la precarización económica durante el Período Especial. Luego, Ramonín describe su trabajo en el campo cuando era un niño. Recuerda su paso por la policía, en donde se encargaba de detectar posibles explosivos. También recuerda cuando fue obligado a casarse por el Partido Comunista. Ramonín discute sus pensamientos acerca de la juventud. Luego, recuerda su crianza y la repartición de tareas entre los hombres y las mujeres del hogar. Ramonín recuerda el proceso de alfabetización. Luego, compara la vida en el campo con la vida en la ciudad.
En la segunda sesión, Ramonín discute los diferentes dialectos cubanos
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Ramonín nació en Holguín, Cuba, en 1940. Desde pequeño, trabajó en el campo de su familia. Fue alfabetizado en 1961. En 1965, ingresó al Partido Comunista. Se dedicó a varios trabajos durante su vida (fue policía y trabajó en una cantera), pero mayormente fue campesino. Tuvo cinco hijos. Ramonín fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Ramonín was born in Holguín, Cuba, in 1940. Since he was a child, he worked in his family's fields. He became literate in 1961. In 1965, he joined the Communist Party. He mostly worked as a farmer, but had periods working as a police officer and quarry worker. He had five children. Ramonín was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Raúl, 2005
In the first session, Raul discusses his early life and his lack of formal education. Raul recalls his marriage and the birth of his children. Raúl discusses the changes in Campo Florido and in campesino work after the arrival of the Revolution. He then recalls the Santa Ana festivities during his childhood. Raul discusses being taught to read and write by the Literacy Brigades. Finally, he comments on cattle rustling during the Special Period.
In the second session, a neighbor and Raul's partner join the group and make some comments. Raul explains the process of payment he makes to the State. He also describes his work in the fields. Raul discusses the cooperatives that are part of the National Association of Small Farmers (ANAP). He also discusses the arrival of migrants from Oriente (Cuba).
In the last session, Raúl recalls the beach parties near Campo Florido and the moments when he received the "National Vanguard" decoration.
En la primera sesión, Raúl dialoga sobre los primeros años de su vida y la falta de educación formal. Raúl recuerda su casamiento y el nacimiento de sus hijos. Raúl dialoga sobre los cambios en Campo Florido y en el trabajo campesino tras la llegada de la Revolución. Luego, recuerda las fiestas de Santa Ana durante su infancia. Raúl discute haber sido alfabetizado por las Brigadas de Alfabetización. Por último, comenta los robos de ganado durante el Período Especial.
En la segunda sesión, se incorporan un vecino y la pareja de Raúl, quienes realizan algunos comentarios. Raúl explica el proceso pago que realiza al Estado. Además, describe su trabajo en el campo. Raúl dialoga sobre las cooperativas que forman parte de la Asociación Nacional de Agricultores Pequeños (ANAP). También analiza la llegada de migrantes desde Oriente (Cuba).
En la última sesión, Raúl recuerda las fiestas en la playa y los momentos en los que recibió la condecoración de "Vanguardia Nacional"
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Raúl nació el 7 de abril de 1932 en Campo Florido, Cuba. Fue alfabetizado por primera vez tras el arribo de la Revolución. Trabajó toda su vida en el campo como ganadero. Se casó en 1960, tuvo tres hijos. Fue miembro de una cooperativa perteneciente a la Asociación Nacional de Agricultores Pequeños (ANAP). Recibió tres veces la condecoración de "Vanguardia Nacional". Raúl fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Raúl was born on April 7, 1932 in Campo Florido, Cuba. He was literate for the first time after the arrival of the Revolution. He worked all his life in the countryside as a cattle rancher. He married in 1960 and had three children. He was a member of a cooperative belonging to the National Association of Small Farmers (ANAP). He received three times the decoration of "National Vanguard". Raúl was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Ricardo, 2008
In the first session, Ricardo recalls moving with his family to Havana. He also recalls his first homosexual experiences and his decision to engage in sex work. Ricardo discusses the lack of places for homosexuals and police persecution. He then discusses discrimination against homosexuals and transvestites. Ricardo discusses transvestites' access to surgeries. Ricardo recalls the Special Period, the Mariel Exodus and the economic blockade. He also recalls the hormone treatment he underwent as a child. Ricardo comments on the forced labor camps for homosexuals. Ricardo compares the life of homosexuals in Cuba with other countries.
According to the interviews, a second session was conducted, but it was not received by the archives.
In the third session, Ricardo discusses the problems of traveling abroad. He also discusses the working conditions at the hospital. Ricardo comments on Mariela Castro's role in the acquisition of rights for homosexuals. Ricardo reflects on the changes under Raul Castro's government. He then describes the clandestine homosexual parties. He also describes the problems that his gay friends have had with foreigners and the privileges that foreigners have on the island. Finally, Ricardo discusses his plans for the future
En la primera sesión, Ricardo recuerda la mudanza junto a su familia hacia La Habana. También recuerda sus primeras experiencias homosexuales y su decisión de dedicarse al trabajo sexual. Ricardo discute la falta de lugares para homosexuales y la persecución policial. Luego, discute la discriminación hacia homosexuales y travestis. Ricardo dialoga sobre el acceso de las travestis a intervenciones quirúrgicas. Ricardo recuerda el Período Especial, el Exódo del Mariel y el bloqueo económico. También recuerda el proceso de hormonización al que fue sometido cuando era niño. Ricardo comenta los campos de trabajo forzado para homosexuales. Ricardo compara la vida de los homosexuales en Cuba con otros países.
De acuerdo con las entrevistas, existe una segunda sesión que no se encuentra en este registro.
En la tercera sesión, Ricardo discute los problemas para viajar hacia el extranjero. También discute las condiciones de trabajo en el hospital. Ricardo comenta el rol de Mariela Castro en la adquisición de derechos para las personas homosexuales. Ricardo reflexiona sobre los cambios bajo el gobierno de Raúl Castro. Luego, él describe las fiestas homosexuales clandestinas. También describe los problemas que sus amigos homosexuales han tenido por vincularse con extranjeros y los privilegios que las personas extranjeras tienen en la isla. Por último, Ricardo discute sus planes para el futuro
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Ricardo nació en la Isla de la Juventud, Cuba, el 2 de noviembre de 1970. Se mudó a La Habana junto a su familia cuando era un niño. En la adolescencia, un equipo médico le inyectó hormonas masculinas debido a su performance femenina. Tras el fallecimiento de su madre en 1992, Ricardo comenzó a dedicarse al trabajo sexual. Luego, trabajó como cocinero y en un restaurante y como mensajero en el Hospital Calixto García. Ricardo es homosexual. Ricardo fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Ricardo was born on the Isle of Youth, Cuba, on November 2, 1970. He moved to Havana with his family when he was a child. As a teenager, a medical team injected him with male hormones due to his feminine attributes. After the death of his mother in 1992, Ricardo began working as a sex worker. Later, he worked as a cook in a restaurant and as a messenger at the Calixto Garcia Hospital. Ricardo is homosexual. Ricardo was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Rita, 2006
Rita begins the interview by talking about the abusive relationship with her parents and her upbringing by her grandparents and aunt. She then comments on the different jobs she has had in hospitals. Rita discusses her criticisms of the union of which she is a member and the Cuban government. She also discusses the problems encountered by Cubans who do not have U.S. dollars to access entertainment venues. Rita discusses emigration and the Mariel Exodus. Rita gives her views on Raul Castro. Throughout the interview, Rita explains what life is like as a Jehovah's Witness
Rita comienza la entrevista dialogando sobre el vínculo abusivo con sus padres y la crianza por parte de sus abuelos y su tía. Luego, comenta los diferentes trabajos que ha tenido en hospitales. Rita expone sus críticas al sindicato del que forma parte y al gobierno cubano. También dialoga sobre los problemas que encuentran los cubanos que no tienen dólares estadounidenses para acceder a espacios de entretenimiento. Rita discute la emigración y el Éxodo de Mariel. Rita brinda sus opiniones sobre Raúl Castro. A lo largo de la entrevista, Rita explica cómo es la vida siendo Testigo de Jehová
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Rita nació en La Habana, Cuba, en 1968. Fue criada por sus abuelos y su tía, quienes eran Testigos de Jehová. Tuvo una relación conflictiva con sus padres. Fue miembro de la Unión de Jóvenes Comunistas, de la Federación de Mujeres Cubanas y de su Centro de Defensa de la Revolución (CDR). Comenzó a trabajar cuando tenía quince años como costurera en La Rosa. Luego, trabajó en diferentes hospitales o servicios de salud como cocinera. Tuvo una hija. Rita fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Rita was born in Havana, Cuba in 1968. She was raised by her grandparents and aunt, who were Jehovah's Witnesses. She had a difficult relationship with her parents. She was a member of the Young Communist League, the Federation of Cuban Women, and her Center for the Defense of the Revolution (CDR). She began working when she was fifteen years old as a seamstress in La Rosa. Later, she worked in different hospitals or health services as a cook. She had one daughter. Rita was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Rokatar, 2008
In the interview, Rokatar discusses his birth, his involvement in the Red Beret guerrillas as a teenager and his time in military service. Then, Rokatar discusses the relationship between boys and girls when he was a child. He recalls his participation in the 1970 harvest in Matanzas. Rokatar also recalls his participation in Angola and Ethiopia and his role as an anti-aircraft scout. Rokatar discusses business dealings related to religion. Finally, he discusses racism
En la entrevista, Rokatar dialoga sobre su nacimiento, su participación en la guerrilla Boina Roja en su adolescencia y su paso por el servicio militar. Luego, Rokatar discute la relación entre niños y niñas cuando era pequeño. Él recuerda su participación en la zafra de 1970 en Matanzas. Rokatar también recuerda su participación en Angola y Etiopía y su rol como explorador antiaéreo. Rokatar discute negociados relacionados a la religión. Por último, discute el racismo
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Rokatar nació el 25 de septiembre de 1954 en Songo-La Maya, Cuba. Su padre murió cuando tenía siete años. En 1967, se incorporó a la guerrilla Boina Roja. En 1969, se mudó a La Habana y comenzó el servicio militar. Se formó como mecánico de mantenimiento de maquinarias lácteas mientras trabajaba en la empresa Mueble y Envase. Participó en las guerras de Angola y Etiopía. Se unió a la Unión de Jóvenes Comunistas en 1974 y al Partido Comunista en 1981. Tuvo dos hijos. Rokatar fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Rokatar was born on September 25, 1954 in Songo-La Maya, Cuba. His father died when he was seven years old. In 1967, he joined the Red Beret guerrilla. In 1969, he moved to Havana and began military service. He trained as a dairy machinery maintenance mechanic while working for the company Mueble y Envase. He participated in the wars in Angola and Ethiopia. He joined the Young Communist League in 1974 and the Communist Party in 1981. He had two sons. Rokatar was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Roly, 2005
Roly begins his story by recounting his birth, his early years and how the arrival of the Cuban Revolution changed his life. He comments on his time in the army and in Mexico. Roly recalls his childhood in a coeducational public school. He also recalls that he was a bad student but that changed when the Revolution arrived and he felt obliged to discipline himself. Roly discusses his family's Santeria practices. Roly does not recall experiencing racist situations in his childhood. Roly reflects on marriage. He recalls having conflicts with his second partner because of age. Roly discusses the departure of one of his sons to the United States and the interracial marriage of one of his daughters. Finally, Roly reflects on homosexuality, which he describes in negative terms
Roly comienza su relato contando su nacimiento, sus primeros años y cómo cambió su vida la llegada de la Revolución Cubana. Comenta su ingreso en el ejército y su paso por México. Roly recuerda su infancia en una escuela pública y mixta. También recuerda que era un mal estudiante pero que eso cambió cuando llegó la Revolución y se sintió obligado a disciplinarse. Roly discute las prácticas santeras de su familia. Roly no recuerda haber experimentado situaciones racistas en su infancia. Roly reflexiona sobre el matrimonio. Recuerda haber tenido conflictos con su segunda pareja producto de la edad. Roly discute la partida de uno de sus hijos a Estados Unidos y el matrimonio interracial de una de sus hijas. Por último, Roly reflexiona sobre la homosexualidad, a la cual describe en términos negativos
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Roly nació en 1945 en La Habana, Cuba. En 1960, tras la victoria de la Revolución, se incorporó a la Asociación de Jóvenes Rebeldes. Después de incorporarse a la brigada miliciana de Sierra Maestra, fue enviado en 1966 a realizar controles aeroportuarios. Desde 1968 hasta 1970 estudió en México para ser especialista en radar meteorológico y control del tránsito aéreo. Regresó a Cuba en 1970 y estuvo a cargo de controles del tránsito aéreo. En 1972 comenzó a trabajar en los astilleros de Casablanca como carpintero y albañil. Se incorporó al Partido Comunista en 1980. Roly se casó dos veces y tuvo cuatro hijos. Roly fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Roly was born in 1945 in Havana, Cuba. In 1960, after the victory of the Revolution, he joined the Association of Young Rebels. After joining the Sierra Maestra militia brigade, he was sent in 1966 to carry out airport controls. From 1968 to 1970, he studied in Mexico to become a specialist in weather radar and air traffic control. He returned to Cuba in 1970 and was in charge of air traffic control. In 1972, he began working in the Casablanca shipyards as a carpenter and bricklayer. He joined the Communist Party in 1980. Roly married twice and had four children. Roly was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 7
Oral history interview with Rosa Ramírez, 2006
Rosa begins the interview by describing her childhood and adolescence. Then, she comments on the founding of the group Las Isabelas and their work to confront the AIDS Crisis. Rosa describes her relationship with her family and the pressure they exerted on her to marry a man. Rosa discusses the problems she has faced for being a lesbian in the workplace. She describes the bond between lesbians and gays. Rosa discusses different gay and lesbian militant groups in Cuba, the need for unification of the LGBT+ movement, and her relationship with Mariela Castro. Rosa discusses the novel La cara oculta de la luna. She also discusses violence against lesbians and hate towards homosexual people. Rosa discusses people who have had to migrate because of their sexual orientation. Rosa describes her link and that of the youth with Castroism. She also describes the link between lesbian organizations and the Federation of Cuban Women. Rosa discusses lesbian masculinities and femininities. Finally, Rosa describes the process of mestizaje in Cuba
Rosa comienza la entrevista describiendo su infancia y adolescencia. Luego, comenta la fundación del grupo Las Isabelas y su trabajo para enfrentar la Crisis del Sida. Rosa describe su relación con su familia y la presión que ejercieron sobre ella para que se casara con un hombre. Rosa discute los problemas que ha enfrentado por ser lesbiana en el ámbito laboral. Describe el vínculo entre lesbianas y gays. Rosa dialoga sobre diferentes grupos de militancia gay y lésbica en Cuba, sobre la necesidad de unificación del movimiento LGBT+ y su relación con Mariela Castro. Rosa discute la novela La cara oculta de la luna. También discute la violencia hacia las lesbianas y el homoodio. Rosa dialoga sobre las personas que han debido migrar por su orientación sexual. Rosa describe su vínculo y el de la juventud con el castrismo. También describe el vínculo entre las organizaciones de lesbianas y la Federación de Mujeres Cubanas. Rosa dialoga sobre las masculinidades y las feminidades lésbicas. Por último, Rosa describe el proceso de mestizaje en Cuba
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Rosa Ramírez nació en Santiago, Cuba, en 1964. Fue enfermera pediátrica. Fue fundadora del grupo de lesbianas y bisexuales Las Isabelas. Fue coordinadora del proyecto Mujer y Sida. Cuando era adolescente, tuvo su primera relación amorosa con una mujer, pero debió finalizarla tras que su madre se enterara. Debido a la presión familiar, se casó con un hombre y tuvo un hijo. Se divorció al poco tiempo. Ha participado en los Encuentros Nacionales de Lesbianas y Bisexuales y en los Encuentros Lésbicos Feministas Latinoamericanos. Rosa Ramírez fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Rosa Ramirez was born in Santiago, Cuba in 1964. She was a pediatric nurse. She was the founder of the lesbian and bisexual group Las Isabelas. She was the coordinator of the Women and AIDS project. As a teenager, she had her first love affair with a woman but had to end it after her mother found out. Due to family pressure, she married a man and had a child. She divorced soon after. She has participated in the National Lesbian and Bisexual Encounters and the Latin American Feminist Lesbian Encounters. Rosa Ramírez was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Rosa, 2006
Rosa begins the first session by remembering her revolutionary father and the persecution of communism before the arrival of the Revolution. Later, Rosa discusses the role of literacy spaces as educators of revolutionaries.
In the second session, Rosa talks about her secondary studies and the racial, class, and gender discrimination that existed in the period before the Revolution.
In the third session, Rosa discusses the difficulties she faced being a leading and revolutionary woman. She also takes up the topic of discrimination and reflects on how sexism operates in a small town. Rosa discusses homosexuality in negative terms. Rosa remembers the Batista dictatorship and censorship. Rosa discusses the economic link that Cuba maintains with Venezuela and China.
In the fourth session, Rosa reflects on different problems that occur in Campo Florido, such as the lack of a public water and lighting system, youth unemployment, and transportation fees. Rosa remembers the Special Period and discusses immigration and human trafficking. Rosa discusses the role of Popular Power concerning public administration. Lastly, Rosa discusses the growth of religions such as Jehovah's Witnesses
Rosa comienza la primera sesión recordando a su padre revolucionario y la persecución al comunismo previa a la llegada de la Revolución. Luego, Rosa discute el rol de los espacios de alfabetización como formadores de revolucionarios.
En la segunda sesión, Rosa dialoga acerca de sus estudios secundarios y de la discriminación racial, de clase y de género que se vivía en el período previo a la Revolución.
En la tercera sesión, Rosa discute las dificultades que enfrentó al ser una mujer dirigente y revolucionaria. También retoma el tópico de la discriminación y reflexiona sobre cómo opera el sexismo en un pueblo de campo. Rosa discute la homosexualidad en términos negativos. Rosa recuerda la dictadura de Batista y la censura. Rosa discute el vínculo económico que Cuba sostiene con Venezuela y China.
En la cuarta sesión, Rosa reflexiona sobre distintas problemáticas que acontecen en Campo Florido, como la falta de un sistema de agua y de alumbrado público, el desempleo juvenil y las tarifas de transporte. Rosa recuerda el Período Especial y discute la inmigración y el tráfico de personas. Rosa discute sobre el rol del Poder Popular en torno a la administración pública. Por último, Rosa dialoga sobre el crecimiento de religiones como los Testigos de Jehová
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Rosa nació en Campo Florido, Cuba, en 1939. Fue la mayor de tres hermanos. Su padre era miembro del Partido Socialista Popular (PSP). Cuando llegó la Revolución, toda la familia se afilió al Partido Comunista. Rosa se incorporó rápidamente a las brigadas de alfabetización. Luego, trabajó como operadora telefónica de larga distancia. En 1962, se incorporó a la Escuela del Partido Comunista, en el Fortalecimiento de la Federación. Más tarde, trabajó como agricultora en Guantánamo. Tras jubilarse en 1995, Rosa participó de la Universidad para adultos. Rosa fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Rosa was born in Campo Florido, Cuba, in 1939. She was the eldest of three siblings. Her father was a member of the Popular Socialist Party (PSP). When the Revolution came, the whole family joined the Communist Party. Rosa quickly joined the literacy brigades. Later, she worked as a long-distance telephone operator. In 1962, she joined the School of the Communist Party in the Strengthening of the Federation. Later, she worked as a farmer in Guantanamo. After retiring in 1995, Rosa studied at the Adult University. Rosa was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Salomón, 2008
Salomón begins the first session by recalling his studies and his first jobs in health services. He then recalls his participation in the Federation of High School Students (FEEM). Salomón comments on his time at the Escuela de Cuadros and the challenges he faced in combining his work with his activism. Salomón recalls his childhood in a working class neighborhood in Havana and discusses his father's revolutionary commitment.
In the second session, Salomón discusses racism in Cuba and the difficulties he had dating white women as a Black man. Next, Salomón reflects on the apparent growth of the LGBT community in Cuba. Finally, he reflects on his fears regarding death and the end of the Revolution.
In the third session, Salomón describes his work as Secretary of the Communist Party. He then reflects on the successes and failures of the Revolution, Cuban legislation, the economic blockade and the fall of the Soviet Union. Salomón also reflects on his relationships with women who were older than he was. Salomón discusses machismo in Cuba. Finally, he discusses his fears about the death of Fidel Castro and the continuity of the Cuban social project.
In the fourth session, Salomón discusses his need to start working as a representative in the National Union.
In the fifth session, Salomón discusses the death of his father and reflects on the machista bond he had with his mother. Salomón discusses the changes regarding racism and machismo in Cuba. Finally, Salomón comments on the last Congress of Health Workers and the salary gains achieved.
In the last session, Salomón returns to discuss his fears about the death of Fidel Castro. Salomón describes his relationship with his brother and mother. Finally, he talks with the interviewer about the project she will carry out after the end of the interviews. There is no transcript for the fourth, fifth, and final session
Salomón comienza la primera sesión recordando sus estudios y sus primeros trabajos en servicios de salud. Luego, recuerda su participación en la Federación de Estudiantes de la Enseñanza Media (FEEM). Salomón comenta su paso por la Escuela de Cuadros y los desafíos que le trajo conjugar su trabajo con su militancia. Salomón recuerda su infancia en un barrio obrero de La Habana y dialoga sobre el compromiso revolucionario de su padre.
En la segunda sesión, Salomón dialoga sobre el racismo en Cuba y las dificultades que le trajo salir con mujeres blancas siendo un hombre negro. Luego, Salomón reflexiona sobre un aparente crecimiento de la comunidad LGBT en Cuba. Por último, reflexiona sobre sus miedos en relación a la muerte y al fin de la Revolución.
En la tercera sesión, Salomón describe su trabajo como Secretario del Partido Comunista. Luego, reflexiona sobre los aciertos y desaciertos de la Revolución, las legislaciones cubanas, el bloqueo económico y la caída de la Unión Soviética. Salomón también reflexiona sobre sus relaciones de pareja con mujeres que eran mayores que él. Salomón dialoga sobre el machismo en Cuba. Por último, discute sus miedos en torno a la muerte de Fidel Castro y a la continuidad del proyecto social cubano.
En la cuarta sesión, Salomón dialoga sobre su necesidad de empezar a trabajar como representante en el Sindicato nacional.
En la quinta sesión, Salomón dialoga sobre la muerte de su padre y reflexiona sobre el vínculo machista que mantenía con su madre. Salomón discute los cambios con respecto al racismo y el machismo en Cuba. Por último, Simón comenta el último Congreso de los Trabajadores de la Salud y las conquistas salariales conseguidas.
En la última sesión, Salomón vuelve a dialogar sobre sus miedos en torno a la muerte de Fidel Castro. Salomón describe el vínculo con su hermano y con su madre. Finalmente, dialoga con la entrevistadora acerca del proyecto que esta llevará a cabo tras la finalización de las entrevistas
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Salomón nació en La Habana, Cuba, en 1962. Su padre era carpintero y fue Secretario del Partido Comunista. Su madre era ama de casa. Al finalizar sus estudios secundarios, comenzó a estudiar Fisioterapia y Estudios Metalúrgicos, pero debió abandonar ambas carreras para comenzar a trabajar. Obtuvo su primer trabajo en 1980 en el Hospital Salvador Allende como Auxiliar General. Luego, trabajó en el Departamento de Admisión, Archivo y Estadística del Hospital Freire de Andrade. Más tarde, comenzó a estudiar Farmacia Industrial en el Instituto Politécnico Carlos J. Finlay y se unió a la Federación de Estudiantes de la Enseñanza Media (FEEM), de la cual fue presidente. En 1991, se incorporó al Laboratorio Becsol. Estudió en la Escuela Nacional de Cuadros. En 1997, fue seleccionado representante sindical provincial a cargo de Asuntos Laborales y Sociales. En 1998, comenzó a estudiar la carrera de Derecho. Salomón fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Salomón was born in Havana, Cuba in 1962. His father was a carpenter and former Secretary of the Communist Party. His mother was a homemaker. When he finished high school, he began to study Physiotherapy and Metallurgical Studies, but had to abandon both careers to start working. He got his first job in 1980 at Salvador Allende Hospital as a General Assistant. He then worked in the Admissions, Archives and Statistics Department of the Freire de Andrade Hospital. Later, he began studying Industrial Pharmacy at the Carlos J. Finlay Polytechnic Institute and joined the Federation of High School Students (FEEM), of which he was president. In 1991, he joined Becsol Laboratory. He studied at the Escuela Nacional de Cuadros. In 1997, he was selected as provincial union representative in charge of Labor and Social Affairs. In 1998, he began to study Law. Salomón was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Silvia, 2005
In the first session, Silvia recalls the conservative, Catholic upbringing she received from her grandparents. Next, Silvia discusses the social relationships she had growing up, emphasizing factors such as race, gender, and class. She also discusses the conflicting relationship between the Revolution and religion.
In the second session, Silvia discusses the harassment of Catholics in the early years of the revolutionary government. Silvia recalls the conflicts she had as a Catholic to enter the University of Cienfuegos and to get a job in academia. Silvia then discusses machismo in academia. She also discusses household chores and her marriage. Silvia discusses her desire to be a writer and the texts she has written with her husband
En la primera sesión, Silvia recuerda la crianza conservadora y católica que recibió por parte de sus abuelos. Luego, Silvia discute las relaciones sociales que tuvo en su infancia, haciendo énfasis en factores como la raza, el género y la clase. También discute la relación conflictiva entre la Revolución y la religión.
En la segunda sesión, Silvia discute el hostigamiento a las personas católicas en los primeros años del gobierno revolucionario. Silvia recuerda los conflictos que tuvo como católica para ingresar a la Universidad de Cienfuegos y a puestos de trabajos en la academia. Luego, Silvia discute el machismo en la academia. También discute las tareas del hogar y su matrimonio. Silvia dialoga sobre su deseo de ser escritora y sobre los textos que ha escrito con su esposo
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Silvia nació en La Habana, Cuba, en 1948. Su madre murió al dar a luz, por lo que Silvia fue criada por sus abuelos. Tuvo una formación católica. Obtuvo su título de Química por la Universidad de La Habana. Silvia se desempeñó en diversos trabajos académicos desde entonces. En su tiempo libre, le gusta escribir relatos de ficción junto a su esposo. Silvia fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Silvia was born in Havana, Cuba, in 1948. Her mother died while she was giving birth to her. Silvia was raised by her grandparents. She was raised as a Catholic and went to Catholic school. She got her degree in Chemistry by the University of Havana. Silvia has worked in various academic jobs since then. In her free time, she enjoys writing fictional stories with her husband. Silvia was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Silvio, 2005
In the first session, Silvio recalls his upbringing in the countryside and the teachings his grandfather gave him to work the land. Silvio discusses his connection with the agricultural cooperatives, the Agrarian Reform and the changes in campesino life that came with the Revolution. He also reflects on the life of the Cuban guajiro. Silvio compares his life with that of those born after the Revolution.
In the second session, Silvio discusses cultural shows in Cuba. He also comments on the use of medicinal herbs
En la primera sesión, Silvio recuerda su crianza en el campo y las enseñanzas que le dio su abuelo para trabajar la tierra. Silvio dialoga sobre su vínculo con las cooperativas agrícolas, la Reforma Agraria y los cambios en la vida campesina que llegaron con la Revolución. También reflexiona sobre la vida del guajiro cubano. Silvio compara su vida con la de aquellos que nacieron después de la Revolución.
En la segunda sesión, Silvio dialoga sobre los espectáculos culturales en Cuba. También comenta el uso de hierbas medicinales
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Silvio nació en Campo Florido, Cuba, en 1928. Fue criado por su tío. Desde pequeño, se dedicó al cuidado de la finca familiar junto a su abuelo. En 1962, se incorporó a la Asociación Nacional de Agricultores Pequeños (ANAP) como cooperativista. Realizó tareas militantes junto con la ANAP, como la organización de las Cooperativas de Crédito y Servicio. Silvio fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Silvio was born in Campo Florido, Cuba, in 1928. He was raised by his uncle. Since he was a child, he dedicated himself to the care of the family farm with his grandfather. In 1962, he joined the National Association of Small Farmers (ANAP) as a cooperative member. He carried out militant tasks together with ANAP, such as the organization of the Credit and Service Cooperatives. Silvio was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Soray, 2007
Soray begins the first session by discussing the marginalization of Cuban lesbians. She then discusses her relationship with her family, especially her brother, a gay man. Soray comments on the economic situation in Cuba, Fidel Castro's illness, and the effects of the economic blockade. Soray describes her work as a psychological counselor for HIV-positive people. She then discusses her first lesbian relationships, hate towards gays and lesbians, the film Fresa y Chocolate, and gay and lesbian exile. Soray discusses her relationship with tourists. Soray recalls the repression of gays and lesbians in other historical periods.
In the second session, Soray discusses how she survives the scarcity of work. Soray discusses her new partner. She also returns to discuss hate towards gays and lesbians in public places and their exile. Soray discusses Mariela Castro's role in the sex-dissident struggles. She then talks about Cuban music and discusses the role of exiled musicians in the United States. Soray comments on the privileges of tourists on the island. Finally, Soray discusses the significance of Ernesto "Che" Guevara to her
Soray comienza la primera sesión dialogando sobre la marginalización de las lesbianas cubanas. Luego, dialoga sobre el vínculo con su familia, especialmente con su hermano, un hombre gay. Soray comenta la situación económica en Cuba, la enfermedad de Fidel Castro y los efectos del bloqueo económico. Soray describe su trabajo como acompañante psicológica de personas VIH positivas. Luego, discute sus primeras relaciones lesbianas, el homolesboodio, la película Fresa y chocolate y el exilio de gays y lesbianas. Soray dialoga sobre su relación con los turistas. Soray recuerda la represión a gays y lesbianas en otros períodos históricos.
En la segunda sesión, Soray comenta la forma en la que sobrevive a la escasez de trabajo. Soray dialoga sobre su nueva pareja. También vuelve a dialogar sobre el homolesboodio en la vía pública y sobre el exilio de gays y lesbianas. Soray discute el rol de Mariela Castro en las luchas sexodisidentes. Luego, dialoga sobre la música cubana y discute el rol de los músicos exiliados en Estados Unidos. Soray comenta los privilegios de los turistas en la isla. Por último, Soray dialoga sobre lo que significa Ernesto "Che" Guevara para ella
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Soray nació en Guisa, Cuba, el 14 de noviembre de 1983. Su madre era bibliotecaria y su padre, un cuadro político del Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación (INDER). Se mudó a Santiago para cursar sus estudios preuniversitarios, donde se especializó en Psicometría. Trabajó en el acompañamiento psicológico de personas VIH positivas. En su tiempo libre, le gusta escuchar nueva música. Soray es una mujer lesbiana. Soray fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Soray was born in Guisa, Cuba on November 14, 1983. Her mother was a librarian and her father, an officer at the National Institute of Sports, Physical Education and Recreation (INDER). She moved to Santiago to pursue her pre-university studies, where she majored in Psychometry. She worked in the psychological accompaniment of HIV-positive people. In her free time, she likes to listen to new music. Soray is a lesbian woman. Soray was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Sócrates, 2006
In the first session, Sócrates describes his childhood as the son of a poor family of campesinos. Then, Sócrates recalls the arrival of the Revolution and his work as a painter in the workshop. He also recalls the Battle of Girón and the contempt for life felt on the battlefield. Sócrates reflects on the punishments received by militiamen who broke the rules of comradeship during combat. Sócrates recalls his friendship with Juan Vitalio "Vilo" Acuña Núñez and the moment when he was told that he had been killed in Bolivia. Later, Sócrates discusses the war for independence in Angola and reflects on death, battle strategies, cultural discrepancies with the Angolans, racism, and slavery in Angola. Sócrates discusses capitalism and Cubans who betray socialism.
During the second session, Sócrates discusses his bond with the soldiers he served with in Ethiopia and Angola.
In the third session, Sócrates talks about his family and the closing of the municipal painting workshops.
In the last session, Sócrates describes the work of painting and making propaganda materials that he did for the State. Then, Sócrates comments on the reasons why he decided to divorce and the difficulties that his link with the Revolution generated in his family. He also comments on why he was never a Communist Party militant. Towards the end of the session, Socrates comments on his decorations and describes photographs that he shows to the interviewers
En la primera sesión, Sócrates describe su infancia como hijo de una familia campesina de escasos recursos económicos. Luego, Sócrates recuerda la llegada de la Revolución y su trabajo como pintor en el taller. También recuerda la Batalla de Girón y el desprecio por la vida que se sentía en el campo de batalla. Sócrates reflexiona sobre los castigos que recibían los milicianos que incumplían con las reglas de compañerismo durante el combate. Sócrates recuerda su amistad con Juan Vitalio "Vilo" Acuña Núñez y el momento en el que le anunciaron que lo habían asesinado en Bolivia. Más tarde, Sócrates discute la guerra independentista en Angola y reflexiona sobre la muerte, las estrategias de batalla, las discrepancias culturales con los angolanos, el racismo y la esclavitud en Angola. Sócrates dialoga sobre el capitalismo y los cubanos que traicionan al socialismo.
Durante la segunda sesión, Sócrates dialoga sobre su vínculo con los soldados que tuvo a su cargo en Etiopía y en Angola.
En la última sesión, Sócrates describe los trabajos de pintura y confección de materiales de propaganda que realizaba para el Estado. Luego, Sócrates comenta las razones por las que decidió divorciarse y las dificultades que su vínculo con la Revolución generaba en su familia. También comenta por qué nunca fue militante del Partido Comunista. Hacia el final de la sesión, Sócrates comenta sus condecoraciones y describe fotografías que le muestra a las entrevistadoras
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Sócrates nació en Campo Florido, Cuba, en el período previo a la Revolución. Perteneció a una familia de campesinos. Perteneció al Movimiento 26 de Julio. Al triunfar la Revolución, queda a cargo de Campo Florido. Participó de la Rebelión de Escambray, de la Invasión de la Bahía de Cochinos (también conocida como Batalla de Girón), de la Operación Carlota en Angola y en la Guerra de Ogadén, peleando en el bloque soviético en favor de Etiopía. Adquirió el grado de Teniente y recibió numerosas condecoraciones por su participación en los combates. Participó de las Brigadas de Alfabetización. Trabajó como pintor para la Empresa de los Medios de la Propaganda hasta 1982, año en el que comenzó a desempeñarse como sereno en un campo hasta la fecha de su jubilación. Se casó en 1965 y se divorció en 1985. Tuvo un hijo y una hija. Sócrates fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Sócrates was born in Campo Florido, Cuba, in the pre-revolutionary period. He belonged to a family of campesinos. He belonged to the 26th of July Movement. When the Revolution triumphed, he was in charge of Campo Florido. He participated in the Escambray Rebellion, the Bay of Pigs Invasion (also known as the Battle of Girón), Operation Carlota in Angola and in the Ogaden War, fighting in the Soviet bloc in favor of Ethiopia. He acquired the rank of Lieutenant and received numerous decorations for his participation in combat. He participated in the Literacy Brigades. He worked as a painter for the Propaganda Media Company until 1982, when he started working as a camp sergeant until the date of his retirement. He married in 1965 and divorced in 1985. He had a son and a daughter. Sócrates was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Taty, 2005
Taty begins the interview with an account of her life story. In that first story, Taty talks about the first years of her life, her move to Havana, the boarding school, and her vacations away from her family. Taty discusses her joining night school, learning English and the changes at school during the Revolution. Taty reflects on being married to a man diagnosed with schizophrenia and her son's learning problems. Taty discusses the sex education she received at boarding school, the use of contraceptives, and abortion. Taty reflects on religion. She also discusses racism on the island and remembers that there were spaces where Black people could not enter. She describes some racist situations that she experienced as a Black woman. Taty discusses the relationship between housing and corruption. At the same time, Taty describes her work as a seamstress and discusses job insecurity. Finally, Taty reflects on homosexuality at work
Taty comienza la entrevista con un relato de la historia de su vida. En ese primer relato, Taty habla de los primeros años de su vida, de su mudanza a La Habana, de la escuela pupila y de sus vacaciones alejada de su familia. Taty discute su incorporación a la escuela nocturna, el aprendizaje de inglés y los cambios en la escuela durante la Revolución. Taty reflexiona sobre estar casada con un hombre diagnosticado con esquizofrenia y sobre los problemas de aprendizaje que tiene su hijo. Taty discute la educación sexual que recibió en la escuela pupila, el uso de anticonceptivos y el aborto. Taty reflexiona sobre la religión. También discute el racismo en la isla y recuerda que había espacios en los que las personas negras no podían ingresar. Describe algunas situaciones racistas que vivió como mujer negra. Taty discute sobre la relación entre vivienda y corrupción. A la vez, Taty describe su trabajo como costurera y discute la precarización laboral. Por último, Taty reflexiona sobre la homosexualidad en el trabajo
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Taty nació el 28 de noviembre de 1938 en Las Villas, Cuba. Fue la mayor de tres hermanas. Su madre mantenía un vínculo extramatrimonial con su padre. Ambos padres eran analfabetos. Luego del huracán que azotó a Cuba y la Florida en 1944, se mudó a La Habana junto a su madre y sus hermanas. Fue a una escuela primaria en Regla. Luego, debió trasladarse a Holguín para hacer sus estudios secundarios en una escuela pupila. A los 12 años, dejó la escuela para dedicarse a trabajar. Aprendió el oficio de costurera en una escuela nocturna. Se casó a los 35 años y tuvo un hijo. En 1991, Taty comenzó a trabajar como costurera en una fábrica de artículos para el hogar. Taty fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Taty was born on November 28, 1938, in Las Villas, Cuba. She was the eldest of three sisters. Her mother had an extramarital relationship with her father. Both parents were illiterate. After the hurricane that hit Cuba and Florida in 1944, she moved to Havana with her mother and her sisters. She went to a primary school in Regla. Later, she had to move to Holguín to do her secondary studies in a boarding school. At the age of 12, she left school to dedicate herself to work. She learned the seamstress trade at a night school. She married at 35 and had a son. In 1991, Taty started working as a seamstress in a housewares factory. Taty was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Tito, 2005
Tito begins the interview by talking about his childhood, his schooling years, and his first jobs. Tito discusses his role in radio, the change in salaries when the Revolution came, and the awards he received as a host. He also tells how the radio led him to meet his wife. Tito discusses his link to Catholicism. Tito reflects on racism in his work. Tito comments on the Housing Law concerning the construction of his house. Tito reflects on the relationship between prostitution and AIDS on the island
Tito comienza la entrevista hablando de sus primeros años, de su escolarización y de sus primeros trabajos. Tito discute su rol en la radio, el cambio en los salarios cuando llegó la Revolución y los premios que recibió como conductor. También cuenta cómo la radio lo llevó a conocer a su esposa. Tito discute su vínculo con la religión. Tito reflexiona sobre el racismo en su trabajo. Tito comenta la Ley de Vivienda en relación con la construcción de su casa. Tito reflexiona sobre la relación entre la prostitución y el Sida en la isla
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Tito nació en noviembre de 1933 en Regla, provincia de La Habana, Cuba. Los primeros años de su vida asistió a una escuela privada, pero durante sus estudios secundarios fue a una escuela de gestión pública. A los quince años abandonó los estudios para dedicarse a ser mecánico en un taller de bicicletas. Más tarde, trabajó en un taller de confección de ropa. Debido a su afición por la radio, consiguió un trabajo en ese rubro, donde se desempeñó desde 1950 hasta 1995, año de su jubilación. Tito tuvo cuatro hijos. Él es católico. Tito fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Tito was born in November 1933 in Regla, Havana province, Cuba. The first years of his life, he attended a private school, but during his secondary studies, he went to a public school. At the age of fifteen, he dropped out of school to become a mechanic in a bicycle workshop. Later, he worked in a clothing workshop. Due to his love for radio, he got a job in that field, where he worked from 1950 until 1995, the year of his retirement. Tito had four children. He is a Catholic. Tito was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Víctor, 2008
In the first session, Víctor talks about his life in the countryside and his studies. Víctor then explains the sugar production process in Cuba and his work in pest control. He also discusses soil and crop contamination. Víctor recalls the production of sugar cane during the Special Period. He discusses the economic link between Cuba and Argentina. The transcript for the first session is incomplete
In the second session, Víctor gives his authorization for the use and dissemination of the interview
En la primera sesión, Víctor dialoga sobre su vida en el campo y sus estudios. Luego, Víctor explica cómo es el proceso de producción de azúcar en Cuba y su trabajo en el control de plagas. También discute la contaminación de los suelos y de los cultivos. Víctor recuerda la producción de caña de azúcar durante el Período Especial. Él dialoga sobre el vínculo económico entre Cuba y Argentina.
En la segunda sesión, Víctor da su autorización para el uso y la difusión de la entrevista
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Víctor nació en 1958 en Jovellanos, Cuba. Su padre trabajaba en el campo para una central azucarera. En 1969, Víctor comenzó sus estudios secundarios en Cárdenas, tarea que implicaba viajar grandes distancias todos los días. Realizó sus estudios universitarios en Agronomía en la Universidad de Matanzas. Trabajó en un laboratorio en el que investigaba sobre el control de plagas. Víctor fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Víctor was born in 1958 in Jovellanos, Cuba. His father worked in the fields for a sugar mill. In 1969, Víctor began his high school studies in Cardenas, a task that involved traveling long distances every day. He completed his university studies in Agronomy at the University of Matanzas. He worked in a laboratory where he did research on pest control. Víctor was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Walter, 2005
Walter begins the interview by describing the role of the Hermanos Sáez Association and the educational and cultural activities they carry out. Walter discusses the literary prizes awarded in Cuba and the censorship of books and films. Walter comments on his relationship with his family. He points out the differences between Havana and Oriente. Walter describes the local rock scene, his link to music, and his desire to publish a critical book on pop. Walter discusses internet access and the circulation of pornography in Cuba. Walter discusses boredom, the use of marijuana and other psychoactive substances, and alcoholism. He also discusses machismo and marrying foreigners to gain exile. Walter describes Cuban nightlife. Walter discusses tourists, concert venues and El patio de Maria. At the same time, he discusses the tranquility of life in Cuba. Finally, Walter discusses the censorship of artists who have gone into exile
Walter comienza la entrevista describiendo el rol de la Asociación Hermanos Sáez y las actividades educativas y culturales que realizan. Walter dialoga sobre los premios literarios que se entregan en Cuba y sobre la censura de libros y películas. Walter comenta la relación con su familia. Él señala las diferencias entre La Habana y Oriente. Walter describe la escena del rock local, su vínculo con la música y su deseo de publicar un libro crítico sobre el pop. Walter discute el acceso a internet y la circulación de pornografía en Cuba. Walter dialoga sobre el aburrimiento, el consumo de marihuana y otras sustancias psicoactivas y el alcoholismo. También dialoga sobre el machismo y los casamientos con personas extranjeras para lograr exiliarse. Walter describe la vida nocturna cubana. Walter dialoga sobre los turistas, los espacios de conciertos y El patio de María. A la vez, dialoga sobre la tranquilidad de la vida en Cuba. Por último, Walter discute la censura de artistas que se han exiliado
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Walter nació en Oriente, Cuba, en 1975. Trabajó en el Ministerio de Educación. Fue profesor de educación artística. Walter estudió Historia de forma autodidacta. Fue presidente de la Asociación Hermanos Sáez y organizador de festivales de rock. Walter también fue poeta y escritor. Walter fue entrevistado para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Walter was born in Oriente, Cuba in 1975. He worked at the Ministry of Education. He was a teacher of art education. Walter studied History in a self-taught way. He was president of the Hermanos Sáez Association and organizer of rock festivals. Walter was also a poet and writer. Walter was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Yadira, 2006
In the first session, Yadira discusses her work. Yadira comments on the functioning of the Committee for the Defense of the Revolution (CDR) and the union. She discusses the growth of religiosity in Cuba. She then discusses the relationship between young people and the Revolution.
In the second session, Yadira discusses her divorce and the birth of her son. Yadira discusses raising her son as a single mother. She then discusses the situation of her sister, who has been expelled from her job for prostitution. Yadira discusses prostitution on the island. She then explains what her job as CDR coordinator is about. Yadira discusses insecurity, the jobs she does to earn extra money, and illicit jobs. Yadira recalls the Special Period. Finally, Yadira reflects on the positive and negative points of the Revolution
En la primera sesión, Yadira dialoga sobre su trabajo y el trabajo de sus padres. Yadira comenta el funcionamiento del Comité de Defensa de la Revolución (CDR) y del sindicato. Dialoga sobre el crecimiento de la religiosidad en Cuba. Luego, dialoga sobre la relación entre los jóvenes y la Revolución.
En la segunda sesión, Yadira comenta su divorcio y el nacimiento de su hijo. Yadira discute la crianza de su hijo como madre soltera. Luego, comenta la situación de su hermana, quien ha sido expulsada de su trabajo por prostituirse. Yadira discute la prostitución en la isla. Después, explica de qué se trata su trabajo como coordinadora del CDR. Yadira dialoga sobre la inseguridad, los trabajos que realiza para conseguir dinero extra y los trabajos ilícitos. Yadira recuerda el Período Especial. Por último, Yadira reflexiona sobre los puntos positivos y negativos de la Revolución
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Yadira nació en La Habana, Cuba, en 1983. Yadira es Técnica media en Gastronomía. Trabajó como cocinera, como almacenera y como coordinadora del Comité de Defensa de la Revolución (CDR) de su barrio. Ella se identifica con la Santería. Yadira tuvo un hijo. Se casó una sola vez. Yadira fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Yadira was born in Havana, Cuba in 1983. Yadira has a degree in Gastronomy. She worked as a cook, as a storekeeper, and as coordinator of the Committee for the Defense of the Revolution (CDR) in her neighborhood. She identifies with Santería. Yadira has one son. She only married once. Yadira was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Yeyé, 2005
Yeyé begins the interview by talking about her birth and her family. She also briefly comments on how she met her husband. Yeye remembers how her life changed with the arrival of the Cuban Revolution. She discusses religion. Yeyé does not remember having witnessed racist situations in her childhood or at her workplace. She comments on gender roles assigned to boys and girls. Yeyé remembers what her job was like as a house cleaner during the dictatorial period led by Batista. She reflects on the little sex education she received. She also talks about motherhood, menstruation, and what it means to be a woman for her. She comments on her work at the Museum and the problems of retirement. Yeyé negatively discusses homosexuality. Yeyé fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Yeyé comienza la entrevista hablando de su nacimiento y de su familia. También comenta brevemente cómo conoció a su marido. Yeyé recuerda cómo cambió su vida con la llegada de la Revolución Cubana. Habla de religión. Yeyé no recuerda haber presenciado situaciones racistas en su infancia ni en su lugar de trabajo. Comenta los roles de género asignados a niños y niñas. Yeyé recuerda cómo era su trabajo como limpiadora de casas durante el periodo dictatorial dirigido por Batista. Reflexiona sobre la escasa educación sexual que recibió. También habla de la maternidad, la menstruación y lo que para ella significa ser mujer. Comenta su trabajo en el Museo y los problemas de la jubilación. Yeyé habla negativamente de la homosexualidad. Yeyé fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Yeyé nació en 1931 en Santa Isabel de las Lajas, en la provincia de Cienfuegos, Cuba. Cuando tenía ocho años, falleció su madre de tifus. Tiempo más tarde, su padre la entregó a una familia para que se desempeñara como trabajadora doméstica. Durante ese tiempo, Yeyé asistió a la escuela primaria pero no pudo finalizarla. Se mudó a Pedro Betancourt hacia el final de su adolescencia. Allí trabajó como empleada de limpieza en el Policlínico y conoció a su marido. Más tarde, vivió en Regla, donde la Unión de Ferrocarriles de Cuba (UFC) le financió una casa. Allí, trabajó como cocinera para la UFC. A pesar de estar jubilada, continuó trabajando en el Museo Municipal de Regla. Ella es santera. Yeyé tuvo seis hijos
Yeyé was born in 1931 in Santa Isabel de las Lajas, in the province of Cienfuegos, Cuba. When she was eight years old, her mother died of typhus. Later, her father gave her to a family to work as a domestic worker during the dictatorship of Fulgenco Batista. During that time, Yeyé attended primary school but was unable to finish it. She moved to Pedro Betancourt when she was a teenager. There she worked as a cleaning employee at the Polyclinic and met her husband. Later, she lived in Regla, where she was granted a house. She worked as a cook for the Cuban Railway Union. Despite being retired, she continued to work at the Regla Municipal Museum. She is a santera. She considers her family to be her six children, her husband, and her grandchildren. She does not speak to other family members. Yeyé was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project
Box 8
Oral history interview with Yohanca, 2007
Yohanca begins the interview by describing the desire she had as a child to have genital reconstruction and identify as male. Yohanca comments on the insults she was called as a child. She then recalls the moment she told her family that she was a lesbian and the support she received from them. Yohanca recalls her studies and her first jobs. Yohanca reflects on the social changes in favor of homosexuals that took place in Cuba. She recalls the Mariel Exodus, the Special Period, and the humiliation of those who emigrated from the country. Yohanca compares life in Santiago with life in Havana. Finally, she reflects on the taboo surrounding virginity and the lack of access to sex education
Yohanca comienza la entrevista describiendo el deseo que tenía cuando era niña de realizarse una reconstrucción genital e identificarse como varón. Yohanca comenta los insultos que le decían cuando era niña. Luego, recuerda el momento en el que le dijo a su familia que era lesbiana y el apoyo que recibió por parte de ellos. Yohanca recuerda sus estudios y sus primeros trabajos. Yohanca reflexiona sobre los cambios sociales en favor de los homosexuales que se dieron en Cuba. Ella recuerda el Éxodo de Mariel, el Período Especial y la humillación a quienes emigraban del país. Yohanca compara la vida en Santiago con la vida en La Habana. Por último, reflexiona sobre el tabú en torno a la virginidad y la falta de acceso a la educación sexual
Additional information about interview contents and/or restrictions may be found in the catalog record.
Yohanca nació en Santiago de Cuba en 1961. Estudió Licenciatura en Biología, carrera que abandonó para casarse. Con su marido tuvo una hija y se divorció unos meses más tarde. Trabajó en la Empresa de Geología. Estudió para ser técnica de rayos X e imagenología. Desde entonces, trabajó en diversos hospitales de Santiago. Yohanca es lesbiana. Yohanca fue entrevistada para el proyecto que culminó en la publicación del libro How Things Fall Apart. El nombre es un seudónimo para el proyecto
Yohanca was born in Santiago de Cuba in 1961. She studied Biology but abandoned her studies to get married. She had a daughter with her husband and divorced a few months later. She worked in the Geology Company. She studied to become an X-ray and imaging technician. Since then, she has worked in various hospitals in Santiago. Yohanca is a lesbian. Yohanca was interviewed for the project that led to the book How Things Fall Apart. The name is a pseudonym for the project